What has long seemed like an ugly but ultimately inconsequential saga in the life of this unorthodox public figure has become a legal and political thicket.
长期以来,该丑闻似乎都不过是这位不走寻常路的公众人物生活中丑陋但最终还是无关紧要的一段传奇罢了,如今却成了一个法律和政治两方面的难题。
Much as how Paula Jones’ harassment case against Bill Clinton helped drive his impeachment
尽管宝拉·琼斯起诉比尔·克林顿性骚扰一事直接推动了对克林顿的弹劾,
and the seizure of Anthony Weiner’s laptop led the FBI to reopen its probe of Hillary Clinton,
以及安东尼·韦纳的笔记本电脑被没收导致联邦调查局重启了对希拉里·克林顿的调查,
Trump’s personal history now may threaten his presidency.
特朗普的个人历史似乎就要威胁到他的总统任期了。
In politics as in life, the highest falls often come from the basest origins.
就如同生活中最大的失败一样,政治圈最大的失败往往也来自最底部的根源。
“It is a President under siege,” says Julian Zelizer, a political historian at Princeton University.
普林斯顿大学的政治历史学家朱利安·泽利泽说:“如今,总统已经陷入了大家的围攻。”
It is not yet clear whether the Cohen raids were directly linked to special counsel Robert Mueller’s larger investigation
目前尚不清楚对科恩的突袭搜查与特朗普特别顾问罗伯特·米勒
of possible collusion between the Trump presidential campaign and Russia.
对特朗普的竞选团队与俄罗斯之间可能存在的勾结展开的更大规模的调查是否有直接联系。
Cohen’s lawyer—and it’s telling that Trump’s own counsel now needs a lawyer—
科恩的律师——据说特朗普的律师现在也需要给自己找律师了——
said Mueller had referred the Cohen investigation to the Manhattan U. S. Attorney’s office, which oversaw the raid.
透露,米勒已经将科恩的调查任务转交给负责此次突袭的曼哈顿美国检察官办公室了。
But to get the warrant from a judge to raid the offices of an attorney, let alone that of the President, nearly all legal experts agree,
然而,几乎所有的法律专家都认为,要从法官那里得到搜查律师办公室,更不用说搜查总统办公室了,的搜查令,
would have required extraordinary evidence that the FBI might uncover crimes there.
需要联邦调查局能因此发现犯罪行为的特别证据。
Among the roster of possible offenses the FBI was looking for, according to the Washington Post,
据《华盛顿邮报》报道,FBI正在调查的可能犯罪名单
were campaign-finance violations for the payoffs, bank fraud and wire fraud.
包含因支付款项、银行欺诈和电信欺诈而违反竞选资金相关规定的行为。
Cohen and his lawyer both denied any wrongdoing.
科恩和他的律师均否认科恩存在任何不当行为。
All of which might simply be unseemly if it didn’t constitute a circus taking place around the most powerful person on earth.
如果这一切不是围绕着地球上最有权势的人上演的一场马戏就可能显得不合时宜。
The U.S. President decides the fates of millions of people, and this April he faces multiple crises.
美国总统身系无数人的命运,今年4月,他还将面临更多危机。
Trump has launched an economy-rattling trade fight with China that could have massive consequences on the daily lives of most Americans.
特朗普对中国发起了一场令人不安的贸易战,大多数美国人的日常生活都可能因此受到重大影响。
In a matter of weeks, he is scheduled to hold a face-to-face meeting with a nuclear-armed tyrant in North Korea who has threatened to destroy Washington.
几周后,他还要与朝鲜一位拥有核武器,并曾威胁要摧毁华盛顿的专治统治者举行面对面的会谈。
All the while, the Mueller probe moves ahead.
与此同时,米勒的调查也还在继续。
And new fuel will soon be added to the fire: ousted FBI director James Comey’s tell-all book comes out April 17.
火上浇油的一幕也会很快上演:被罢黜的联邦调查局局长詹姆斯·科米倾囊相告的著作4月17日就要出版了。
The President’s supporters boast about accomplishments such as the $1.5 trillion tax cut, an economy that continues to grow and a new trade deal with South Korea.
总统的支持者们吹嘘着自己取得的,诸如1.5万亿美元的减税、持续增长的经济以及与韩国的新贸易协议之类的成就。
But those closest to Trump are unnerved by his penchant for making matters worse.
但那些与特朗普关系最密切的人已经对他添乱的嗜好感到不安了。
Asked if he would fire Mueller—which White House spokeswoman Sarah Sanders said he “certainly believes he has the power” to do—
当被问及他是否会解雇米勒——白宫发言人莎拉·桑德斯说他“肯定觉得自己有能力”这么做——时,
Trump replied, “Why don’t I just fire Mueller? Well, I think it’s a disgrace what’s going on. We’ll see what happens."
特朗普回答说,“我为什么不直接解雇米勒呢?我认为我们现在的形势是一种耻辱。再看吧!”
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。