Despite these worrisome signs, some Republican leaders saw reason for measured optimism.
尽管出现了这些令人担忧的迹象,一些共和党领导人还是看到了值得乐观的原因。
While Mr. Trump said Friday that Republicans losing the House "could happen,”
特朗普周五表示,共和党人“可能会”失去众议院,
Representative Steve Stivers of Ohio, who leads the G.O.P. House campaign committee, has continued to predict that his party will narrowly hold its majority.
俄亥俄州代表斯蒂夫·斯蒂夫斯,共和党众议院竞选委员会会长,则坚持认为他的政党预计勉强能占多数。
Republican strategists have argued that about two dozen races are within the margin of error in polling;
共和党战略家们认为,大约有二十多次竞选活动都在民意调查的误差范围之内;
should right-of-center voters swing back to them on Election Day, they say,
他们说,如果选举日中右翼选民回到他们身边,
Democrats could fall short of winning enough seats to take control of the House.
民主党就可能无法赢得足够控制众议院的席位数量。
Republican officials were more confident about their prospects in the Senate,
共和党官员们对他们在参议院的前景信心更大,
where they had an opportunity to enlarge their majority in an otherwise difficult year.
因为他们有机会在这个除了这一点其实颇为艰难的年份里扩大他们的多数党优势。
Nearly all of the most important Senate races are being fought on solidly conservative terrain,
参议院几乎所有最重要的竞选争夺战几乎都发生在坚决拥护保守党的地带,
including North Dakota, Missouri and Indiana, where Democratic incumbents are in close contests for re-election.
包括北达科他州,密苏里州和印第安纳州,民主党现任现任官员们正在这些地方激烈地竞选连任。
Mr. Trump won all three states by landslide margins in 2016.
2016年,特朗普以压倒性的优势赢得了所有这三个州。
There was an unmistakable dissonance between the relative health of the economy and the dark mood of a country
经济的相对健康状况和这个国家灰暗的心情之间明显不和谐,
as voters prepared to go to the polls just days after a wave of attempted mail bombings and a massacre at a Pittsburgh synagogue that left 11 dead.
因为几天前才发生了一连串的邮件炸弹未遂事件以及造成11人死亡的匹兹堡犹太教堂大屠杀事件,此时选民们却要准备开始投票了。
"The nation is in political turmoil," said Representative Carlos Curbelo, a Florida Republican facing a difficult re-election in part because of Mr. Trump's unpopularity.
“这个国家已经陷入了政治动荡,”因为特朗普不受欢迎而遭牵连,估计很难赢得连任的佛罗里达州共和党众议员卡洛斯·库贝罗表示。
"The economy is roaring but the mood is so sour. It's a very sad time in this country."
“经济在腾飞,但国民的情绪很糟糕。现在的美国正处于非常悲痛的时刻。”
The mood that has imperiled lawmakers like Mr. Curbelo has buoyed Democrats across the country.
这一情绪虽然危及到了古尔贝洛等议员的地位,却也鼓舞了全国各地的民主党人。
A class of first-time candidates has been lifted by an enormous surge of activism and political energy on the left,
左派的行动主义思想和政治活力激增,由此推出了一批首次入选的候选人,
as a loose array of constituencies offended by Mr. Trump — including women, young people and voters of color — has mobilized with a force unseen in recent midterm elections.
因为许多被特朗普冒犯过的选民——包括女性,年轻人和有色人种的选民—— 已经和一支近几届中期选举中并未露面的势力动员了起来。
Early voting across the country reflected the intensity of the election:
全国各地的早期投票已经反映了选举的激烈程度:
More than 28 million people had already cast ballots by the end of Friday,
截至周五,已有2800多万人投票,
about 10 million more than at a comparable point in the 2014 midterm elections, according to the Democratic data firm Catalist.
民主党数据公司Catalist的数据显示,与2014年中期选举同期数据相比,参与投票的人数已经上涨了将近1000万。
These voters have helped nominate a record number of female candidates for Congress
这些选民帮助提名了大量女议员候选人,提名数量达到了历史最高,
and delivered Democrats a wide and unaccustomed financial advantage toward the end of the campaign.
还在竞选即将结束时为民主党人创造了广泛且异乎惯例的财务优势。
If Mr. Trump has animated a powerful national campaign against him,
如果说特朗普亲手酿成了一场反对自己的强大的全国性运动,
Democratic candidates have largely avoided engaging the president personally in the closing days of the election,
那么,在选举的最后几天,民主党候选人基本上避免了与总统私下会面,
instead hewing close to a few favored issues like health care.
转而选择了拿医疗保健等几个受选民欢迎的问题做文章。
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。