And in the day's other news, President Trump criticized the Federal Reserve for raising interest rates.
其它方面,特朗普总统斥责美联储提高利率。
He was interviewed on CNBC, and suggested the current policy of gradual rate increases is not helping the economy.
特朗普接受了CNBC采访,他认为目前逐步提高利率的政策对经济没有帮助。
I'm not thrilled, because you know we go up, and every time you go up, they want to raise rates again.
我一点都不兴奋,每次经济上涨,他们都想要提高利率。
And I don't really, I am not happy about it, but, at the same time, I'm letting them do what they feel is best.
我一点都不高兴,但与此同时,我允许他们做他们认为好的事情。
Now, I'm just saying the same thing that I would have said as a private citizen.
作为普通公民我会这么说,如今我依然这么说。
So somebody would say, Oh, maybe you shouldn't say that as a president.
有人会说,作为总统你不应该这么说。
I couldn't care less what they say, because my views haven't changed.
我不关心他们怎么说,因为我的观点没有改变。
Later, a White House spokeswoman said the president respects the independence of the Fed.
随后,白宫女发言人表示称,总统尊重美联储的独立性。
Fed Chairman Jerome Powell has said he does not expect to face White House pressure. He was Mr. Trump's choice for the job.
美联储主席杰罗姆·鲍威尔表示称,他不期望遭受白宫方面的压力,鲍威尔本人是特朗普提名的主席人选。
In Syria today, more than 7,000 civilians were evacuated from pro-government villages in the north.
今天在叙利亚,超七千市民撤离了北部亲政府村落。
They'd been under rebel siege for three years. Their release was in exchange for militants held in government jails.
三年以来,他们一直遭受反叛军围攻,撤离条件是释放关押在政府监狱中的激进分子。
Buses took the villagers to government-held territory in Aleppo.
民众乘坐巴士前往了阿勒颇政府控制区。
It is one of the largest population transfers in the seven-year-long conflict.
在七年内乱期间,这是规模最大的人口转移活动之一。
Meanwhile, in Southwest Syria, there's word that rebels have agreed to leave the frontier along the Israeli-occupied Golan Heights.
同时在叙利亚西南部,有消息称反叛军已同意撤离以色列占领的戈兰高地边境地区。
Back in this country, Kathleen Kraninger faced questions about whether she is qualified to lead the Federal Consumer Financial Protection Bureau.
国内方面,凯思琳·克兰尼格今天遭到质疑,人们对她是否有资格领导消费金融保护局提出了质疑。
She now works at the Office of Management and Budget.
目前她就职于行政管理和预算局。
Democrats at her Senate confirmation hearing criticized her lack of experience in banking and financial services.
在参议院听证会上,民主党斥责她缺少银行和金融业经验。
But Kraninger said she has other qualifications.
克兰尼格称她有其它任职资格。
Twenty years of government service, working for commonsense solutions across the aisle,
我在政府部门工作20年,与两党一同谋求常识性解决方案,
working with members on both sides to support the best outcome for the American people, and that is certainly what I pledge.
与共和两党同仁一起共事,为美国民众谋福利,这是我要许下的承诺。
At a separate confirmation hearing, Democrats opposed Charles Rettig to be the commissioner of the Internal Revenue Service.
在另外一场听证会上,民主党反对查尔斯·雷帝出任国内收入署主任。
They said it is a protest against a new IRS policy that lets business,
称此举旨在抗议国内收入署新政策,该政策允许商业、
labor and other groups accept donations without disclosing the donors' identities.
劳动和其它团体在不公开捐赠者身份的前提下接受捐赠。
The Senate today abandoned plans to vote on the nomination of Ryan Bounds to be a federal appeals judge.
今天参议院放弃了对莱恩·保德提名联邦上诉法院法官的投票计划。
He ran into opposition over his writings as a college student, more than 20 years ago, criticizing multiculturalism.
20多年前,保德在大学期间的文章如今遭到了批评,他在文章中斥责多元文化主义。
It is the first time one of the president's appeals court nominees has failed to advance.
如今首次出现了总统提名上诉法院人选无法继续进行的情况。