According to a report by Reuters, China's central bank said that it would cut the amount of cash that some banks must hold as reserves by 50 basis points,
据路透社报道,中国央行称其将削减一些银行的存款准备金率50个基点,
releasing 108 billion dollars in liquidity, in order to accelerate the pace of debt-for-equity swaps and encourage lending to smaller firms.
释放了1080亿美元的流动资金,以加快债转股的步伐和刺激对小公司的贷款。
On Sunday, the People's Bank of China said that the latest cut in some banks' reserve requirement ratios, currently 16 percent for large banks
中国人民银行周日表示,最新有针对性地削减一些银行的存款准备金率——目前大银行为16%,
and 14 percent for smaller banks, are scheduled to take effect on July 5th.
小银行为14%——将于7月5日生效。
Reuters reports that China's policymakers have sought debt-for-equity swaps since late 2016 in order to reduce pressure on firms already struggling with their debts.