'Why isn't anyone going in?' said Ron curiously.
“大家为什么都不进去呢?”罗恩好奇地说。
Harry peered over the heads in front of him.
哈利越过人头向前看去。
The portrait seemed to be closed.
那张肖像画好像是关闭着的。
'Let me through, please,' came Percy's voice, and he came bustling importantly through the crowd.
“请让我过去。”珀西的声音,他从人群中神气地走出来。
'What's the hold-up here? You can't all have forgotten the password — excuse me, I'm Head Boy —'
“干吗堵在这儿啊?你们大家总不见得都忘了口令吧——对不起,我是男生学生会主席——”
And then a silence fell over the crowd, from the front first, so that a chill seemed to spread down the corridor.
人群静了下来,是从最前面开始安静下来的,所以这就像一阵寒流在走廊里散布开来一样。
They heard Percy say, in a suddenly sharp voice, 'Somebody get Professor Dumbledore. Quick.'
他们听到珀西说话,声音突然尖起来:“谁去请一下邓布利多教授。快!”
People's heads turned; those at the back were standing on tiptoe.
人们都回过头来,站在最后的人踮起了脚。
'What's going on?' said Ginny, who had just arrived.
“出什么事啦?”金妮说,她刚到。
Next moment, Professor Dumbledore was there, sweeping towards the portrait;
过了一会儿,邓布利多教授到了,他急忙走向那幅肖像画;
the Gryffindors squeezed together to let him through, and Harry, Ron and Hermione moved closer to see what the trouble was.
格兰芬多院的学生都挤在一起让他过去,哈利、罗恩和赫敏靠得更紧了一些,想看清楚麻烦出在哪里。
'Oh, my —' Hermione exclaimed and grabbed Harry's arm.
“哦,天哪——”赫敏惊叫,抓紧了哈利的手臂。
The Fat Lady had vanished from her portrait,
那胖夫人已经从肖像画上消失了,
which had been slashed so viciously that strips of canvas littered the floor; great chunks of it had been torn away completely.
肖像画遭到了恶意破坏,帆布小片在地上到处都是,大块画布则被完全从画框上撕走了。