第十章
When the intelligent and animal souls are held together in one embrace, they can be kept from separating.
载营魄抱一,能无离乎?
When one gives undivided attention to the (vital) breath, and brings it to the utmost degree of pliancy, he can become as a (tender) babe.
专气致柔,能如婴儿乎?
When he has cleansed away the most mysterious sights (of his imagination), he can become without a flaw.
涤除玄览,能无疵乎?
In loving the people and ruling the state, cannot he proceed without any (purpose of) action?
爱民治国,能无为乎?
In the opening and shutting of his gates of heaven, cannot he do so as a female bird?
天门开阖,能为雌乎?
While his intelligence reaches in every direction, cannot he (appear to) be without knowledge?
明白四达,能无知乎?
(The Tao) produces (all things) and nourishes them; it produces them and does not claim them as its own;
生之、畜之、生而不有,
it does all, and yet does not boast of it; it presides over all, and yet does not control them.
为而不恃,长而不宰,
This is what is called 'The mysterious Quality' (of the Tao).
是谓玄德。
来源:可可英语 http://www.kekenet.com/Article/201806/555010.shtml