Chapter 13
第十三章
Favour and disgrace would seem equally to be feared; honour and great calamity, to be regarded as personal conditions (of the same kind).
宠辱若惊,贵大患若身。
What is meant by speaking thus of favour and disgrace?
何谓宠辱若惊?
Disgrace is being in a low position (after the enjoyment of favour).
宠为上,辱为下;
The getting that (favour) leads to the apprehension (of losing it), and the losing it leads to the fear of (still greater calamity):
得之若惊,失之若惊,
this is what is meant by saying that favour and disgrace would seem equally to be feared.
是谓宠辱若惊。
And what is meant by saying that honour and great calamity are to be (similarly) regarded as personal conditions?
何谓贵大患若身?
What makes me liable to great calamity is my having the body (which I call myself); if I had not the body, what great calamity could come to me?
吾所以有大患者,为吾有身;及吾无身,吾有何患?
Therefore he who would administer the kingdom, honouring it as he honours his own person, may be employed to govern it,
故贵以身为天下,若可寄天下;
and he who would administer it with the love which he bears to his own person may be entrusted with it.
爱以身为天下,若可托天下。