Just to the west of Romerplatz, is the cradle of German Democracy, the Paulskirche, where the country's first elected parliament met in 1848.
罗马广场的西边是德国民主的摇篮—圣保罗教堂,德国第一届选举议会于1848年在此诞生。
While just two blocks further, is another of the country's most important birthplaces, Goethe-Haus.
再走两个街区便是这个国家的另一个最重要发源地—歌德故居。
It was here in 1749, just as the clock struck midday, that one of Germany's greatest writers and poets, Johann Wolfgang von Goethe came into the world.
1749年正是在这里,当钟声敲响正午,德国最伟大的作家、诗人之一,约翰·沃尔夫冈·冯·歌德来到世上。
From the Goethe family home, head north to Hauptwache.
从歌德的故居朝北走来到卫戍大本营。
Turn left to admire the symphonic curves of Frankfurt's historic opera house.
向左转去瞻仰法兰克福历史上著名的歌剧院。
Or turn right, and head into the future, along the Zeil, Germany's equivalent to Fifth Avenue.
或者向右转,朝着未来走去,沿着采尔大街—德国的第五大道。
Just a few blocks away, explore the sometimes-perplexing world of modern art at MMK, a triangular shaped gallery that Frankfurters refer to as, "the piece of cake".
在几个街区远的地方,在MMK博物馆里探索现代艺术的迷惑世界,这是一座三角形的画廊,法兰克福人称之为“一块蛋糕”。
While down by the river at the Historical Museum, the story of Frankfurt unfolds, in all its triumphant and trying chapters.
顺着历史博物馆的小溪,法兰克福所有胜利和难堪的故事章节在这里展开。
When it comes to Germany's great museum cities, Frankfurt is one of the greats.
说起德国最好的博物馆城市,法兰克福就是其中之一。
Recross the river to its southern embankment, the Museumsufer.
再次穿过河流来到南路堤—博物馆岸。
In the eighteenth century the city's elite built elegant villas across from the old town.
18世纪,这座城市的精英在老城对岸建立起了高雅的别墅。
Today, many of these villas house specialist museums, such as the German Film Museum.
如今这些别墅,大部分都成为了专类博物馆,比如德国电影博物馆。
Here you can follow the history of film, from the earliest optical entertainments, to all the elements that go into crafting the blockbusters of today.
在这里你能够跟随电影的历史,从最早期光学娱乐设施到组成现代大片的所有元素。
Just next door at the German Architecture Museum, spend an hour or two exploring the thousands of plans
旁边就是德国建筑博物馆,花上一两个小时探索上千种建筑设计
and hundreds of scale models which have helped shape the world's skylines.
和上百种缩尺模型,它们帮助塑造了这个世界的天际线。
Lovers of fine art are also catered for at the Stadel Museum, a world-renowned gallery which houses treasures by many of Europe's classical and modern masters.
精美艺术爱好者也会被施泰德博物馆所吸引,它是世界知名画廊,收藏有许多欧洲经典即现代大师们的宝藏。
Frankfurters have turned relaxation into an art form too, whether it's just soaking up the sunshine on the banks of the Main,
法兰克福人也将休闲变为了一种艺术形式,不论是在主河岸晒太阳
or sharing a few bembels of apple wine with friends.
还是和朋友共享几瓶苹果酒。
Just behind the museum embankment, lose yourself in Old Sachsenhausen, where you'll find narrow lanes lined with traditional houses,
就在博物馆堤岸旁边,在老萨克森豪森区里迷失自己,在这里你会发现和传统民居沿成一排窄巷
and some of the city's cosiest bars and ebbelwei pubs.
以及一些城市最温暖舒适的酒吧和苹果酒吧。
Once you've replenished your energy, hop on a tram to the city's northwest and spend a few hours walking with all creatures great and small at the Naturmuseum Senckenberg.
一旦你恢复体力,登上电轨车来到城市的西北部,花上几个小时和森根堡自然博物馆里的生物呆在一起的。
Most popular of all are the remarkable remains of 50-million year-old dinosaurs,
其中最受欢迎的是五千万年之久的恐龙遗骸,
many of which were unearthed just 22 miles away at the famous Messel Fosil Pit.
其中许多都是在距离22英里远处著名的梅塞尔化石坑挖掘的。
Just to the north of the natural history museum, unwind amid the forests, floral displays and lakes of the Frankfurt Botanical Gardens.
朝着自然历史博物馆北面走去,在森林中、花卉展览中以及法兰克福植物园的湖泊中放松自己。
Then enter the extraordinary world of tropical and sub-tropical plant life at the Palmengarten.
然后进入棕榈树公园热带和亚热带植物生活的奇特世界里。
70 years ago as the city smouldered from war, few could have imagined that these greenhouses would ever again see such beauty,
70年前,这座城市沐浴在战火的燃烧中,没人会想到这些温室能够再现其美丽,
that this city would ever again experience such peace and prosperity.
没人能想到这座城市会再次经历和平与繁荣。
But prosper it has, and now that prosperity is a bounty that the entire world can share.
但是她拥有繁荣,现在这种繁荣是整个世界共享的慷慨。