By the early 1990s, it's clear that Israelis and Palestinians have to make peace,
九十年代早期,以色列人和巴基斯坦人必须和解的趋势逐渐明了,
and leaders from both sides sign the Oslo Accords.
双方领导人也签订了“奥斯陆协议”
This is meant to be the big, first step toward Israel
这一协议象征着一个重要的开端,即未来某天以色列或将
maybe someday withdrawing from the Palestinian territories, and allowing an independent Palestine.
撤出巴勒斯坦,促进巴勒斯坦的独立
The Oslo Accords establish the Palestinian Authority,
奥斯陆协议赋予了巴勒斯坦人一定的权利
allowing Palestinians a little bit of freedom to govern themselves in certain areas.
帮助巴勒斯坦人在个别领域掌握了少得可怜的自治权
Hard-liners on both sides opposed the Oslo accords.
然而,巴以双方的强硬派都反对这一协议
Members of Hamas launch suicide bombings to try to sabotage the process.
为了破坏协议的进程,哈玛斯的成员甚至不惜发动了多起自杀式爆炸袭击
The Israeli right protests peace talks, with ralliers calling Prime Minister Yitzhak Rabin a traitor and a Nazi.
以色列右翼分子也抵制和平谈话,聚众集会,大骂首相Yitzhak Rabin卖国贼、纳粹
Not long after Rabin signs the second round of Oslo Accords,
就在Rabin签订奥斯陆协议第二轮协定不久,
a far-right Israeli shoots him to death in Tel Aviv.
他就在特拉维夫遭到了一名以色列极右分子的射杀
This violence showed how the extremists on both sides can use violence to derail peace,
这次暴动显示,为了彻底摧毁对方,巴以双方的极端分子
and keep a permanent conflict going as they seek the other side's total destruction.
如何利用暴力破坏和平,煽动永久性地区冲突
That's a dynamic that's been around ever since.
这也是该地区一直以来面临的困境
Negotiations meant to hammer out the final details on peace drag on for years,
为和平方案的最终细节苦心孤诣的协商也一拖再拖
and a big Camp David Summit in 2000 comes up empty.
千禧年举行的戴维营峰会也是雷声大雨点小
Palestinians come to believe that peace isn't coming,
于是,感到和平已经没有希望的巴勒斯坦人
and rise up in a Second Intifada, this one much more violent than the first.
再次发动了大起义,声势比第一次大起义更加猛烈
By the time it wound down a few years later, about 1,000 Israelis and 3,200 Palestinians had died.
几年后起义慢慢平息,大约1000名以色列人,3200名巴勒斯坦人在起义中丧生
The Second Intifada really changes the conflict.
第二次大起义确实改变了冲突的局势
Israelis become much more skeptical that Palestinians will ever accept peace,
因为以色列人越来越怀疑,巴勒斯坦人是否真的会接受和平
or that it's even worth trying.
他们是否值得为此努力
Israeli politics shift right, and the country builds walls and checkpoints to control Palestinians' movements.
以色列的政局逐渐右倾,为了控制巴基斯坦人的行动,他们开始修筑城墙、设立关卡
They're not really trying to solve the conflict anymore, just manage it.
他们再也不想彻底解决这一冲突了,只求能控制住局面
The Palestinians are left feeling like negotiating didn't work and violence didn't work,
巴勒斯坦人开始感到协商、暴力统统解决不了问题
that they're stuck under an ever-growing occupation with no future as a people.
感觉他们陷入了一场日益加剧的占领行动,巴勒斯坦民族已经没有未来了
That year, Israel withdraws from Gaza.
就在这一年,以色列撤出了加沙地区
Hamas gains power but splits from the Palestinian Authority in a short civil war,
巴勒斯坦的哈玛斯得势,然而,在一场为时较短的内战中,哈玛斯与巴勒斯坦政府决裂了
dividing Gaza from the West Bank.
并把加沙从西岸分了出去
Israel puts Gaza under a suffocating blockade, and unemployment rises to 40%.
以色列对加沙实行了严密封锁,加沙的失业率上涨到了40%
This is the state of the conflict as we know it today.
这就是巴以冲突如今的局势
It’s relatively new, and it’s unbearable for Palestinians.
这一局势持续时间尚且不长,对巴勒斯坦人来说却已经是忍无可忍
In the West Bank, more and more settlements are smothering Palestinians,
西岸日益增多的犹太人不断挤压巴勒斯坦人的生存空间
who often respond with protests and sometimes with violence,
导致巴勒斯坦人抗议不断,有时甚至会爆发暴乱
though most just want normal lives.
尽管他们大多数人只是想过普通人的日子
In Gaza, Hamas and other violent groups have periodic wars with Israel.
在加沙地区,哈玛斯等暴力集团与以色列之间不断爆发战争
The fighting overwhelmingly kills Palestinians, including lots of civilians.
期间丧生的巴勒斯坦人,很多都是巴勒斯坦平民,远远超过了以色列人
In Israel itself, most people have become apathetic,
即便是在以色列,大部分人也已经对战争失去了兴趣
and for the most part, the occupation keeps the conflict relatively removed from their daily lives,
对大部分地区来说,负责占领的军队也会让冲突尽量不影响人们的日常生活
with moments of brief but horrible violence.
虽然时不时还是会爆发短暂但破坏力十足的暴力冲突
There's little political will for peace.
以色列政界对和平的诉求几乎为零
No one really knows where the conflict goes from here.
谁也不清楚这场冲突接下来会往哪个方向发展
Maybe a Third Intifada.
可能会爆发第三次大起义
Maybe the Palestinian Authority collapses.
巴勒斯坦政府也可能会垮台
But everyone agrees that things, as they are now, can't last much longer --
然而,大家一致认为,如今的局面不会持续太久
that Israel’s occupation of the Palestinians is too unstable to last,
以色列占领下的巴勒斯坦已经风雨飘摇
and that, unless something dramatic changes, whatever comes next will be much worse.
然而,除非巨变发生,否则,接下来的局势只会比现在糟糕得多