In the day's other news: Wall Street plunged on news of the Barcelona attack and worries about President Trump's agenda.
其它方面,因巴塞罗那恐袭和担忧特朗普政策推进,华尔街股指今日全线下滑。
The Dow Jones industrial average lost 274 points to close at 21750.
道琼工业指数跌274点,收21750点。
The Nasdaq fell 123 points and the S&P 500 slid 38.
纳斯达克指数下降123点,标普500指数下挫38点。
The top U.S. diplomat insisted today that a potential U.S. military response to North Korea is still on the table,
美资深外交官坚称美国仍有可能对朝动武,
that after the president's chief strategist, Steve Bannon, had said there is no military solution to the problem.
而就在此前,总统特朗普首席战略师史蒂夫·班农称两方绝不会发生战争。
Secretary of State Rex Tillerson responded after he and Defense Secretary Jim Mattis met with their Japanese counterparts in Washington.
在华盛顿,国务卿雷克斯·蒂勒森与国防部长詹姆斯·马蒂斯会见了日本外长和国防部长。
A threat of proportions that none of us like to contemplate has to be backed
如果真的发生了我们不想看见的结果,
by strong military consequences if North Korea chooses wrongly.
那么后果将是无法估量的。
And I think that is the message that the president has wanted to send to the leadership of North Korea.
这也是总统先生希望我传达给朝鲜领导人的。
Meanwhile, the chair of the Joint Chiefs of Staff, General Joseph Dunford,
与此同时,参谋长联席会议主席约瑟夫·邓福德上将
said it would be unimaginable to let North Korea have nuclear-tipped ballistic missiles.
称如果朝鲜拥有了可携带核弹头的弹道导弹,那么后果将是难以想象的。