手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语演讲 > TED演讲MP3+字幕 > TED演讲之教育篇 > 正文

TED-Ed演讲(视频+MP3+双语字幕):口译者如何同时玩转两种语言(2)

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

In the simultaneous mode interpreters instantaneously translate a speaker's words into a microphone while he speaks without pauses.

在同传模式下,译员在不打断演讲者发言的情况下,对着话筒进行实时翻译。
Those in the audience can choose the language in which they want to follow.
观众可以选择收听的译入语。
On the surface, it all looks seamless, but behind the scenes,
在台上,一切都无比顺畅,但在幕后,
human interpreters work incessantly to ensure every idea gets across as intended.
译员们口笔不停确保所有信息翻译到位。
And that is no easy task.
而这并非易事。
It takes about two years of training for already fluent bilingual professionals to expand their vocabulary
即使是双语运用自如的专业人士,也要花上两年的时间扩展词汇,
and master the skills necessary to become a conference interpreter.
掌握必备技巧,方能成为大会口语员。

口译者如何同时玩转两种语言

To get used to the unnatural task of speaking while they listen,

为了习惯这项边听边说的非常任务,
students shadow speakers and repeat their every word exactly as heard in the same language.
学生先是跟读,将演讲者的话一字不差的复述出来。
In time, they begin to paraphrase what is said, making stylistic adjustments as they go.
一段时间之后,开始转述讲话内容,转述时会适当调整文体。
At some point, a second language is introduced.
到了一定时候引入第二种语言。
Practicing in this way creates new neural pathways in the interpreter's brain,
如此练习会让译员大脑中形成新的神经通路,
and the constant effort of reformulation gradually becomes second nature.
重新组织语言表达渐渐成为第二天性。
Over time and through much hard work, the interpreter masters a vast array of tricks to keep up with speed,
经过日复一日的勤学苦练,译员掌握了如何跟上发言人语速,
deal with challenging terminology, and handle a multitude of foreign accents.
处理棘手的术语,应对形形色色的口音等一系列技巧。
They may resort to acronyms to shorten long names, choose generic terms over specific, or refer to slides and other visual aides.
他们可以采用缩写来简化过长的名字,用词宽泛避免太过具体,或者参考幻灯片及其视觉辅助物。
They can even leave a term in the original language, while they search for the most accurate equivalent.
他们甚至可以保留原词不做作翻译,直至找到最准确的对应词。
Interpreters are also skilled at keeping aplomb in the face of chaos.
译员也练就了泰山崩于顶而色不改的本领。

重点单词   查看全部解释    
microphone ['maikrəfəun]

想一想再看

n. 麦克风,扩音器

联想记忆
bilingual [bai'liŋgwəl]

想一想再看

adj. 双语的,用两种语言表达或书写的

联想记忆
paraphrase ['pærəfreiz]

想一想再看

n. 释义,解述,改写 v. 改写,解述

联想记忆
constant ['kɔnstənt]

想一想再看

adj. 经常的,不变的
n. 常数,恒量

联想记忆
aplomb [ə'plɔm]

想一想再看

n. 自信,沉着,镇静

 
chaos ['keiɔs]

想一想再看

n. 混乱,无秩序,混沌

联想记忆
mode [məud]

想一想再看

n. 方式,样式,模式,风格,时兴
n.

 
original [ə'ridʒənl]

想一想再看

adj. 最初的,原始的,有独创性的,原版的

联想记忆
vast [vɑ:st]

想一想再看

adj. 巨大的,广阔的
n. 浩瀚的太

 
equivalent [i'kwivələnt]

想一想再看

adj. 等价的,相等的
n. 相等物

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。