It took 3 decades from the appearance of the first drug for slowing the onset of AIDs to today's drug cocktails
从第一种药物开始减缓艾滋病发病到现在的混合药物,花了3年时间,
that save many of the infected patients from what was inevitable death.
把许多受感染的病人从不可避免的死亡中拯救出来。
The conference on IAS held this week in Paris reflected optimism about new treatments
本周,国际艾滋病协会在巴黎举行会议,会上人们对新疗法持乐观态度。
and concern about proposed cuts in funding especially by the US Government.
并对特别是美国政府提出的削减资金的计划表示担忧。
I want to remind you that 7 billion dollars for year is still missing in the fight against AIDS in the world.
我想提醒各位的是,在世界艾滋病防治斗争中,每年仍有70亿美元的资金无法到位。
This is the money we need to find, and thanks to our mobilization, we could assign it to the fight against AIDS.
这些资金是不可或缺的,多亏大家齐心协力,我们才有了对抗艾滋病的资金。
In spite of the lasted advances, the virus that causes AIDS remains a formidable enemy
尽管我们一直在进步,但艾滋病病毒仍然是一个可怕的对手,
due to its unprecedented ability to develop resistant the drugs.
因为艾滋病病毒的抗药性前所未见。
New medicines keep it under control but they are neither available nor affordable for many.
尽管新药能控制它,但许多人接触不到这种药,且价格昂贵。
Experts also suspect a large number of unreported cases.
专家们还怀疑有大量未报告的病例。
We know we're treating 19.5 million people but there's another 17 odd million who need treatment today.
有1950万的病人正在接收我们的治疗,但是还有另外1700万人急需治疗,
And we haven't found those people, many of them are in regions of the world such as West Africa,
而我们还没发现他们。他们分散在世界各处,比如西非、
Central Africa, Eastern Europe, Central Asia that we haven't, just haven't got to, so that's very concerning.
中非、东欧、中亚,而我们却没有找到他们,这是人们最担心的问题。
However, the conference heard many optimistic notes.
但会议也听取了许多乐观意见。
We are reaching the people in need.
我们已经找到了那些需要帮助的人。
We are saving lives because it's not only about proving that we can put people under treatment
我们挽救病患生命,并不是要证明他们得到了救治,
but also that we need to completely change the screening.
而是我们需要彻底改变疾病的筛查方法。
Among the highlights is the recent news about the 10-year-old South African child born with HIV.
其中最引人关注的新闻是10岁南非儿童先天感染艾滋病的案例。
After only a year of treatment, the child has been virus-free for more than 8 years.
只经过一年的治疗,孩子已经8年未受艾滋病病毒侵扰。
Citing other similar cases as well as the promising vaccines being developed,
专家们列举了其他类似病例,以及正在研发的新型疫苗,
experts say the scales may finally be tipped against the disease that so far has killed about 35 million people.
专家们表示艾滋病规模正在向好的方向发展,而迄今为止艾滋病已导致3500万人死亡。
George Putic, VOA News, Washington.
乔治·普提克,美国之音新闻,华盛顿报道。