The health of Senator John McCain dominated this day at the U.S. Capitol.
今天,参议员约翰·麦凯恩的健康问题成为了国会关注的焦点。
The Arizona Republican has been diagnosed with brain cancer, and doctors removed a tumor,
这名亚利桑那州共和党人被诊断出脑癌,医生已切除肿瘤,
but McCain may need additional treatment.
但麦凯恩还需继续治疗。
The news stunned lawmakers from both parties,
这一消息让两党参议员感到非常意外,
who said they're hoping for the best for their longtime colleague.
他们希望麦凯恩能够尽快好起来。
He's a good friend. We agree and we disagree.
我们是很好的朋友,虽然我们在许多问题上的意见不一致,
But he's one of the oldest, he keeps his word.
但他的资历是最老的,他总是说到做到。
And I know we will be praying for him at Mass this weekend.
我们会在周末的弥撒上为他祈祷。
He may outlive us all. I don't know what, you know God only knows how this thing ends.
我觉得他能长命百岁,我不知道,你要问上帝。
I just ask God for one thing, that he has a voice and he can use it as long as possible.
我只是希望上帝能答应我一个请求,他有自己的发言权,希望别人不要夺走它。
McCain is 80, having survived seven years in a North Vietnamese prison during the Vietnam War.
麦凯恩今年80岁,越南战争时期,他曾在北越经历7年牢狱之灾。
He was a Republican presidential nominee in 2008 and is serving his sixth term in the Senate.
也曾是2008年共和党总统候选人,如今是他在参议院的第六届任期。
Today, he tweeted: I greatly appreciate the outpouring of support.
今天他在推文中写道:“感谢大家对我的支持,
Unfortunately, for my sparring partners in Congress, I will be back soon, so stand by.
看到你们在国会吵得如此激烈,我也会马上回去,等着我!”
For the first time in the global AIDS epidemic,
在全球艾滋病浪潮中,
more than half of all those infected with HIV are on drugs to treat the virus.
首次有超一半病毒携带者使用药物进行治疗。
A United Nations report today also finds that overall AIDS deaths have fallen to about half the level of 2005.
今天据联合国报道指出,全球艾滋病死亡人数已降至2005年水平的一半。
The disease has killed 35 million people over the past four decades.
过去40年来,因艾滋病死亡的人数达3500万。