Then hate me when thou wilt; if ever, now;
你乐意恨我就恨我吧,立刻开始,
Now, while the world is bent my deeds to cross,
反正世人们现在都想和我为敌,
Join with the spite of fortune, make me bow,
你可和厄运联手强令我折腰,
And do not drop in for an after-loss:
别等我倒霉之时再落井下石。
Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow,
啊别,当我的心已不再悲戚,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
不要让旧伤痕再添上忧思,
Give not a windy night a rainy morrow,
不要让暴风夜续接黎明的急雨,
To linger out a purposed overthrow.
注定要来的厄运,何苦要延宕拖迟,
If thou wilt leave me, do not leave me last,
你如果要抛弃我,不要拖到最后,
When other petty griefs have done their spite
不要让我忍受春水长流般的轻愁,
But in the onset come; so shall I taste
要来就一齐来,也好让我一开始
At first the very worst of fortune's might,
就把厄运最苦的滋味尝过够。
And other strains of woe, which now seem woe,
其他各类忧伤尽管也像忧伤,
Compared with loss of thee will not seem so.
但和失掉你相比不过小事一桩。