英国
Transgender School Children: Changing rooms and beyond
变性学生:更衣室及其他
How schools are adapting to growing numbers of transgender pupils.
英国中小学校是如何适应逐渐增多的变性学生的。
ST PAUL'S, a fee-paying girls' school in west London, often tops the league tables for exam results.
圣保罗学校是一所位于西伦敦的收费的女子学校,凭借着考试成绩常常在名次表里位列前茅。
But it is in the news for another reason: the publication of a new “gender-identity student protocol”, which allows pupils older than 16 to wear boys' clothes and to be addressed by boys' names.
但是这所学校登上新闻却另有原因:它公布了一份新的《关于性别认同的学生章程》,其中准许十六岁以上的学生穿着男装并以男生的名字相称。
Although the school would not accept a male applicant, it is happy to support existing pupils who wish to change gender, explains Clarissa Farr, the school's head teacher.
据学校的校长克拉丽莎·法尔解释,虽然学校不接受男学生的入学申请,却很乐意地支持那些想要改变性别的在读学生。
Growing numbers of her pupils, she says, no longer see themselves as girls.
她继续说道,她的学生中有越来越多的人不再视自己为女生了。
Schools are often in the front line of social change.
学校通常走在社会变革之前。
But rarely has it come so fast.
但很少有变革来得这样迅速。
The Gender Identity Research and Education Society, a charity, estimates that the number of children who identify as transgender in Britain is doubling each year.
性别认同研究与教育协会是一个慈善组织,据其估计,在英国跨性别儿童的数量每年翻一倍。
Mermaids, an outfit that supports transgender children, received 3,000 phone calls last year, up from 600 in 2014.
美人鱼,一家可以为跨性别的孩子提供帮助的机构,去年接到的电话从2014年的600个增加到3000个。
Most children simply identify as another gender, or none; a minority begin medical treatment to alter their bodies.
大部分的孩子只是简单地认定自己为另一种性别或者无性别,只有少数人通过医疗手段来改变他们的身体。
They often have a tough time at school.
他们通常在学校过得很艰苦。