Just as it tends to be for China at large, where an uncaring authoritarian government is supposed to repress its caring masses
这就如同说中国,普遍来说,冷漠的集权政府正压迫热血的大众
and greedy entrepreneurs in cahoots with corrupt officials poison American's dog food with melamine
还有贪婪的商人,他们与贪官污吏同流合污,中国用三聚氰胺污染美国的狗粮
shrimp with mercury, toys with lead, and toothpaste with diethylene glycol
用汞污染虾,出口含铅的玩具,还有含二甘醇的牙膏
According to the naysayers, Beijing is an ugly city of sweatshops, gridlock, brash commercialization and choking pollution
据反对者的说法,北京是一个丑陋的城市,充满血汗工厂,交通堵塞,疯狂的商业化和令人窒息的污染
Where big brother is always watching and bureaucrats take kickbacks from rapacious property
在这个城市,政府总是在监视着,官僚从贪婪的地产商手里收取回扣
developers who have leveled whole neighborhoods in the name of progress
地产商铲平整个街区都是以发展的名义
evicting elderly residents and destroying a centuries old cultural heritage
政府还驱逐老年居民,破坏保存几个世纪的文化遗产
From the 1990's on, bemoaned Harvard historian Jeremy Barmay, citizens of old Beijing were increasingly displaced from the alley courtyards
从20世纪90年代开始,来自哈佛的历史学家杰瑞米,巴尔美惋惜地说,老北京的居民被迫开始越来越多地迁出四合院
by the new rich and relocated to tower blocks outside the forth and fifth ring-roads
被城市的新贵挤走,搬到四环,五环以外的楼房里去
Beijing a Recent History, by Lillian Lee, Alison Dray-Novey and Haili Kong documents a heartbreaking urban crisis
《北京近代史》一书由莉莉安,李,艾莉森,德雷诺威,和孔海力编着记录了一个令人心碎的城市危机
Beijing seemed to be for sale, they write, "As large chunks of urban real estate were claimed by developers
他们写道,北京好像是在被出售,"大块大块的城市土地被开发商圈走
Within the old city, neighborhood after neighborhood fell to the bulldozer."
老城区内一个接着一个街区被推土机铲平"