When to the sessions of sweet silent thought
我有时醉心于沉思默想,
I summon up remembrance of things past,
把过往的事物细细品尝;
I sigh the lack of many a thing I sought,
我慨叹许多未曾如愿之事,
And with old woes new wail my dear time's waste:
旧恨新愁使我痛悼蹉跎的时光。
Then can I drown an eye, unused to flow,
不轻弹的热泪挤满我的双眼,
For precious friends hid in death's dateless night,
我恸哭亲朋长眠于永夜的孤魂,
And weep afresh love's long since cancell'd woe,
叹多少故人旧物如逝水难追,
And moan the expense of many a vanish'd sight:
勾起我伤怀久已诀别的风情。
Then can I grieve at grievances foregone,
忧心再起为的是流年遗恨,
And heavily from woe to woe tell o'er
旧绪重翻件件令我愁锁心庭。
The sad account of fore-bemoaned moan,
有多少伤心事如旧债难数,
Which I new pay as if not paid before.
今日重了账,仿佛当时未还清。
But if the while I think on thee, dear friend,
但只要此刻我想到了你,朋友,
All losses are restored and sorrows end.
损失全挽回,愁云恨雾顿时收!