Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
吞噬一切的流光,你磨钝雄狮爪,
And make the earth devour her own sweet brood;
使大地把自已的幼婴吞掉,
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
你从猛虎的嘴中撬出了利牙,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
教长寿的凤凰被活活燃烧。
Make glad and sorry seasons as thou fleets,
你行踪过处,令季节非哭即笑,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
呵,捷足的时间,你为所欲为吧,
To the wide world and all her fading sweets;
踏遍河山万里,摧残尽百媚千娇。
But I forbid thee one most heinous crime,
但,住手!有一桩罪,罪大不容饶:
O, carve not with thy hours my love's fair brow,
你休在我爱人的美额上擅逞刻刀,
Nor draw no lines there with thine antique pen.
你休用古旧的画笔在上面乱抹线条!
Him in thy course untainted do allow,
你且容他任流光飞逝不改原貌,
For beauty's pattern to succeeding men.
但把美的楷模偏留与后世人瞧。
Yet do thy worst, old Time; despite thy wrong,
时光老头呵,凭你展淫威、施强暴,
My love shall in my verse ever live young.
有我诗卷,我爱人便韶华常驻永不凋。