'Father is afraid I'll die soon, you see, so he wants us to be married tomorrow morning. You'll have to stay here all night, Cathy. Then perhaps he'll let you go home in the morning.'
“父亲怕我很快就要死了,你知道,所以他想让我们明天上午结婚。你一整夜都要在这儿呆着了,凯茜。上午他可能就让你回家。”
'You marry this beautiful, healthy young lady?' I cried. 'You must be mad! And wicked too! You and your father have tricked us into coming here!' And I shook him until he started coughing.
“你和这个漂亮、健康的年轻小姐结婚?”我叫道。“你一定疯了!而且恶毒!你和你父亲用计把我们骗到这儿!”我晃着他,直到他开始咳嗽为止。
'I must go home now. Father will be worried already,' said Cathy. 'I love Father better than you, Linton!'
“我现在必须回家。父亲肯定已经担心了,”凯茜说。“我爱我父亲胜过爱你,林顿!”
Heathcliff returned and sent his son upstairs to bed.
希斯克利夫回来后把儿子送到楼上的床上。
'Mr Heathcliff,' begged Cathy, 'Father will be miserable if I don't go home. Please let me go. I promise to marry Linton. Father would like it, and I love him. Why do you force me to do something I want to do?'
“希斯克利夫先生,”凯茜哀求道,“要是我不回家,父亲会很难过的。求您让我走吧。我答应嫁给林顿。父亲会喜欢这样的,我爱他。你为什么要逼着我做我原本愿意的事?”
'He can't force you!' I cried. 'I'll go to the police!'
“他不能强迫你!”我叫道。“我要去找警察!”
'To the devil with you, Ellen! Miss Cathy, I'm delighted that your father will be miserable. In that case you will certainly stay here for twenty-four hours. You won't leave here until you've kept your promise to marry Linton.'
“见你的鬼去罢,艾伦!凯茜小姐,你父亲难过我很开心。要是这样,你自然要在这儿呆24小时。你得实现要嫁给林顿的诺言,否则别想离开这儿。”
'Please send Ellen to let Father know I'm safe! 'sobbed Cathy bitterly. 'Poor Father! He'll think we're lost!'
“请让艾伦去给我父亲报个平安!”凯茜泣不成声。“可怜的父亲!他会以为我们迷路了!”