'Thank you, and goodbye, 'said Silas, as he opened the door for them.
"谢谢你,再见。"西拉斯为他们打开门。
He could not help feeling relieved when she had gone.
客人走后他不禁感到很轻松,因为他又可以织布,
Now he could weave and moan as much as he liked.
可以想怎么呻吟就怎么呻吟了。
Mr. Macey and Dolly had tried hard to persuade Silas to go to church.
麦西先生和多莉尽了很大努力想劝西拉斯去教堂,
But in the end he spent Christmas Day alone in his cottage, looking out at the cold grey sky.
可圣诞日西拉斯还是一个人留在了小屋里,望着窗外冷冷的灰色天空。
In the evening, snow began to fall,
晚上,开始下雪了,
and he felt more distant and separate from his neighbours than ever.
他感到跟邻居们距离更远,更孤独了。
He sat in his robbed home, moaning miserably to himself,
他坐在被偷过的家里,对自己痛苦地呻吟着,
not noticing that his fire was no longer burning and that he was getting cold.
没注意到火炉里的火已经熄了,自己也越来越冷。
But in Raveloe the church bells were ringing and the church was fuller than all through the rest of the year.
此时,瑞福洛的教堂的钟声在响,教堂里比平时任何时候人都多。
It was a special day for everybody,
对每个人这都是特别的一天,
and after the service they all hurried home in the biting cold to eat and drink with their families.
仪式完毕人们都在刺骨的寒冷中匆匆赶回家和家人一起吃喝庆祝。