My colours and my home but rearranged.
我的肤色和重新布置过的家。
The crew had pushed the reds and greens and blues aside.
那些工作人员把红色,绿色和蓝色的物件推到一边。
The photographer, a young woman, said 'great, great.'
摄影师,一个年轻的女人说:“很好,很好。”
From within my body, I can't sense that crease on my left cheek.
从心底深处,我无法感受到左边脸的褶皱。
I have to get, win, compliments.
我需要得到,成功,赞美。
'You are beautiful.' 'So cute.' 'Such a kind face.' 'You are simple.'
“你真美。”“真可爱。”“多亲切的脸啊。”“你很单纯。”
You move fast.' 'Chocolate chip.'
“你走的很快。” “真是小甜心。”
A student I taught long ago called me chocolate chip
我很久前的一个学生给我打电话叫我巧克力甜心,
and only yesterday a lifelong friend told Earl,
就在昨天,一个终生的朋友告诉厄尔,
my husband, he's lucky, he's got me, the chocolate chip.
我的丈夫,他很幸运能娶到我这个巧克力小甜心。

They mean, I think, my round face and brown bead eyes.
我想他们指的是我圆圆的脸和棕色水滴般的双眼。
I keep count, I mind that I be good looking.
我很在意自己好不好看。
I don't want to look like grandmother.
我不想看起来像我的奶奶。
Ah Po. Her likeness is the mask of tragedy.
阿婆,看似的相似处其实是悲剧的掩饰。
"An ape weeps when another ape weeps."
“一只猿猴哭是因为另一只在哭。”
She is Ancestress; she is prayed to.
她是人人敬仰的大家长。
She sits, the queen, centre of the family in China,
她坐着,像是中国家庭的中心。
centre of the family portrait (my mother in it too, generations of in-laws around her),
坐在家庭合照的中间(我母亲也在那张照片里,所有的小辈都围着她)。
all is black and white but for a dot of jade-green at Po's ears, and a curve of jade-green at her wrist.
所有都是黑白的,但是阿婆的耳朵上有翠绿的一点,手腕上还有翠绿的玉镯。