让-保罗:怎么回事?我以为咱们已经说好了。
Charlene: I think you misunderstood. The last time we talked, I said I would think about partnering up, but now that I have, I’m going to beg off.
沙琳:我想你误会了。我们上次谈的时候,我说会考虑合作,但是既然我有合作对象,我打算推辞掉。

Jean-Paul: What you said was that you were agreeable to the idea and that we would work out the details later. Now you’re backtracking?
让-保罗:上次你说的是赞成这一提议,并且之后再讨论细节问题。现在你却要食言?
Charlene: I would never renege on a promise. If I gave my word, I would follow through. In this case, I didn’t.
沙琳:我绝不会违背承诺。如果我应允的话,我就一定会坚持到底。而这件事,我并没有答应。
Jean-Paul: I’m really surprised by your denial. I didn’t have you pegged as someone who backs out of deals.
让-保罗:你突然变卦真是让我措手不及。我真没想到你会打退堂鼓。
Charlene: All I can say is that we don’t see eye to eye. Let’s agree to disagree and leave it at that.
沙琳:我只能告诉你我们的想法不一致。咱们各自保留意见,别再争论了。
Jean-Paul: That’s easy for you to say. Your failure to honor your promise is going to put me in a very awkward position.
让-保罗:你说的轻巧。你的反悔已经置我于极其尴尬的境地。
Charlene: How’s that? We only spoke yesterday.
沙琳:为什么这么说?我们昨天才刚讨论。
Jean-Paul: I may have made some promises of my own and now I’ll have to get out of them somehow.
让-保罗:我已经许下承诺,而现在我却要反悔。
Charlene: May I make a suggestion?
沙琳:我能表达一下我的建议吗?
Jean-Paul: What? Deny, deny, deny?
让-保罗:什么建议?否认,否认,再否认吗?
Charlene: Well, it’s worked for me.
沙琳:反正,这招对我来说很管用。
Jean-Paul: Oh, the nerve of some people!
译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载