These feelings give me some moments of happiness as I sit here in black misery, waiting for death. In fact, it is here, in this school, that my story really begins…
当我无比凄惨地在这里坐以待毙的时候,这些感觉给了我片刻的欢悦。事实上,我的故事就是从这里、从这所学校真正开始的……
The school building was large and old. The big gardens were closed in by a high wall, with broken glass at the top, just like a prison. We only went out three times a week. On Saturday afternoons we took a walk in some fields near the school, under the watchful eye of one of our teachers. On Sundays we went out twice, morning and evening, to go to the village church.
学校的校舍规模宏大,年代久远。大大的花园被一道高墙紧紧围住,墙头还插着碎玻璃片,活像一座监狱。我们一个星期只能出去三次。到了星期六下午,我们要在一位老师的密切监视下去学校附近的田野里散一圈步。星期天我们能出去两次,早一次晚一次,都是去村里的教堂。
I was not bored or unhappy during my life at school. Children can amuse themselves very easily, and in my imagination, I lived an exciting life, full of mystery and interest. But in the real world, the days were always the same-we woke up and went to bed, we walked in the fields and played in the play-ground…The playground was, indeed, a very special place. It was a place where friends were made and lost, a place always full of trouble and excitement.
我的读书生涯并未令我感到厌烦和不快,孩子们总是能够很轻易地找到自我娱乐的法子。在我的想像中,我过着一种激动人心的生活,生活中充满了神秘和有趣的事情;但是在真实的世界中,一个个日子总是千篇一律——我们醒来,睡去,去田野里散步,在操场上玩耍……说实在的,操场可真是一个非常特别的地方。这是个交到朋友、失去朋友的地方,是个总是充满了麻烦和骚动的地方。
I was the kind of boy who liked to give orders, not to take them. I always wanted to win every game, every fight, and to be first in everything. All the other boys, even those a bit older than myself, were happy to follow and obey me. All, that is, except one. His name was the same as mine, so I shall call him William Wilson, too. We were not from the same family, but we both had the same name. This was not surprising because my name was not an unusual one.
我是那种喜欢对别人发号施令、而不喜欢听人家指挥的男孩,总是想赢得每一场游戏、每一场争斗,想在任何一件事上当老大。所有其他男孩,甚至那些比我稍微大一点的,都乐于追随我,服从我。所有人都如此,只是有一个人除外。他的名字和我的一模一样,所以我将同样把他也称为威廉·威尔逊。我们俩并不是来自同一个家庭,但都叫同一个名字。这没什么可奇怪的,因为我的名字又不是那么不常见。