Today we have some excerpts from the man who manages one of the world's most important currencies, Zhou Xiaochuan, governor of the People's Bank of China.
今天我们摘录货币政策管理者,中国人民银行行长周小川的讲话。
It's been a while since we heard from the governor,
行长已很久没有发声,
and his interview with Caixin comes at a time when weakening exchange rate and turmoil in Chinese markets have sent jitters throughout global markets.
此次接受财新采访正值汇率贬值,中国市场引发全球“震动”时期。
Since last August, the central bank has sought to prop up the nation's currency by selling more foreign exchanges and tightening capital control in some areas.
自去年8月起,中央银行试图通过出售外汇,加紧资本控制来提高汇率。
And so naturally, all eyes have been on the central bank's next moves,
自然而然,人们聚焦央行下一步举措,
with concerns that China's foreign reserves will keep falling and that the yuan will continue to depreciate.
但人们担心中国外汇储备会持续下降,人民币会继续贬值。
In January alone, $110 billion flowed out of the country,
仅今年1月,中国外储减少1100亿美元,
with total reserves falling to their lowest level in almost four years.
跌破近4年以来最低值。
Zhou dismissed concerns about dwindling forex reserves,
周小川打破外储下跌担忧,
saying that there was a need to distinguish capital outflows from capital flight.
称我们需要将资本外流与资本外逃加以区分。
"China's foreign exchange reserves are more than enough for international payments as capital flows in and out,
他称:“不管是资金外流还是内流,中国外储足够应付国际支付,
the foreign exchange reserves may decline now and increase later.
外储或许会升高,也或许会降低。
As long as there's no problem in the economic fundamentals, rises and falls of reserves are perfectly normal", he said.
只要经济基本面没问题,外储增减非常正常。”
In January, offshore yuan also experienced bouts of rapid deprecation partly due to speculative investors betting on the currency to get weaker.
因投机者笃定汇率疲软,离岸人民币迎新一轮贬值。
In response, the central bank has bought up off-shore yuan and tightened yuan supply in the offshore markets,
对此,央行买入离岸人民币,加强离岸市场人民币供给管理,
despite concern that the moves may go against the goal of truly internationalizing the yuan.
虽然人们认为此举违背人民币国际化目标。
Blaming short selling speculators for fueling the yuan's depreciation,
因投机者抛空导致人民币贬值,
Zhou emphasized the central bank will not let them dominate market sentiment.
周小川强调称,央行绝不会允许他们掌控市场情绪。
"If speculation becomes the key problem in the foreign exchange market, we'll emphasize on dealing with speculation;
他表示称:“若投机活动成为外汇市场的主要问题,那么我们将集中处理此事;
but when the market gradually goes back to a relatively normal state, yuan internationalization will keep on," he said.
当市场重回正轨,人民币国际化进程将继续。”
Zhou has also emphasized that there is no basis for the yuan to continue depreciating and that the central bank had no intentions to devalue the currency for the purpose of boosting exports.
周还强调称,人民币没有持续贬值基础,央行也不会为增加出口而使人民币贬值。
"In order to explain the depreciation pressures on the yuan against the US dollar,
他称:“为了解释人民币对美元贬值,
one has to examine major factors such as the rapid appreciation of the US dollar against other currencies, domestic and external events, and short-term market sentiment," he said.
我们需要了解美元对其它货币迅速贬值,内部和外部事物以及短期市场情绪等因素。”