No more be grieved at that which thou hast done:
别再为你冒犯我的行为痛苦:
Roses have thorns, and silver fountains mud;
玫瑰花有刺,银色的泉有烂泥,
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
乌云和蚀把太阳和月亮玷污,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
可恶的毛虫把香的嫩蕊盘据。
All men make faults, and even I in this,
每个人都有错,我就犯了这点:
Authorizing thy trespass with compare,
运用种种比喻来解释你的恶,
Myself corrupting, salving thy amiss,
弄脏我自己来洗涤你的罪愆,
Excusing thy sins more than thy sins are;
赦免你那无可赦免的大错过。
For to thy sensual fault I bring in sense —
因为对你的败行我加以谅解--
Thy adverse party is thy advocate —
你的原告变成了你的辩护士——
And 'gainst myself a lawful plea commence:
我对你起诉,反而把自己出卖:
Such civil war is in my love and hate
爱和憎老在我心中互相排挤,
That I an accessary needs must be
以致我不得不变成你的助手
To that sweet thief which sourly robs from me.
去帮你劫夺我,你,温柔的小偷!