Today a story of crime and punishment where you'd least expect: the elderly care industry.
你断不会想到今天的“罪与罚”会出现在老年护理业。
Last December, a 45-year-old caregiver named He Tiandai was put on trial in Guangzhou for having killed He Yanzhu, a 70-year-old woman she was being paid to take care of.
去年12月,45岁保姆何天带因故意杀害何艳珠在广州法院受审,70岁的何艳珠为何天带雇主。
He Tiandai admitted to the murder, saying she had poisoned the old woman’s soup with sleeping pills and pesticide, injected her body with it, and strangled her with a rope.
何天带对罪行供认不讳,称她在汤中加入安眠药和敌敌畏,并将毒药注射其体内,并用脖子勒死死者。
He Yanzhu’s daughter-in-law had come to a caregiver’s agency looking for someone to take of her mother-in-law who suffered from osteoporosis.
何艳珠儿媳曾通过家政服务找寻保姆,帮忙照顾患有骨质疏松的何老太。
The family could only offer 2,500 yuan, about a 1,000 lower than the going-rate.
他们只能支付2500元,比现行市场价格低了约1000元。
Amongst a crowd of caregivers that recoiled at the low pay, He Tiandai stepped forward to take the offer.
许多保姆“望而却步”,但何天带却接受了这份工作。
But He Tiandai had one unusual condition: should her patient die before her salary was due, she would still receive full payment.
但何有一个特殊要求:如果只做几天老人就去世,那也要支付一个月工资。
Despite being outraged, the family acceded.
雇主无奈般同意。
Just three days into the job, the caregiver proceeded to take her patient’s life early.
仅仅三天以后,何老太惨遭厄运。
But the 70-year-old was not the only victim.
但何老太却不是第一位受害者。
Prior to this, He Tiandai had hopped from job to job, trying to kill nine other elderly people, succeeding in seven cases.
何天带曾多次更换工作,曾企图杀害9名老人,并成功杀害7人。
The motif was none other than the fact that she wanted her salary sooner.
除了索要工资,她的作案动机无人知晓。
When asked by a prosecutor to apologize to the victim’s relatives, He Tiandai refused and said, “I killed people. I will pay with my life”.
当检察官要求何天带向死者家属道歉时,何天带毅然拒绝,并称:“杀人偿命。”
How does one begin to explain such an incident?
我们又会做出何种解释?
Some may point out to you the case of He Tiandai comes against the backdrop of a rapidly growing industry with poor regulatory provision.
许多人指出,何天带一案是在疏于监管,但不断壮大的老年护理业背景下产生的。
At present, it remains unclear as to precisely which official body oversees maintenance of caregivers’ qualification.
目前,我们还不清楚到底哪个部门对护理人员的认证资格进行审查。
And the fact that one doesn’t need a license to be a caregiver speaks volumes about the state of regulatory oversight on the industry.
保姆上岗不需要认证资格这一事实着实反映了现存的护理监管机制。
Furthermore, little information about them ever makes it to official records.
保姆的官方记录也是少之又少。
Caregivers are linked up with elderly clients typically through private agencies, which are easily found in many of the major cities.
通常情况下,老年护理工均与私人家政公司挂钩,大城市更加常见。
The agency that recommended He Tiandai, only had her phone number and a copy of her ID card.
推荐何天带的家政公司仅有她的电话号码,以及身份证复印件。
It is all the more worrying because growing demand for caregivers means increasing number of people are taking up these jobs without qualification.
随着保姆的需求不断增加,无证上岗人员会越来越多,这着实让人们担心。
In February last year, the police in Guangzhou detained another woman named Chen Yuping, again, on suspicion that she had killed at least six of her elderly patients for early payments.
为提前索要工资,去年2月,陈玉萍因涉嫌杀害至少6名老人被广州警方逮捕。
译文属可可英语原创,未经允许,不得转载。