Senior diplomats of South Korea and Japan met on Sunday ahead of talks by their foreign ministers over the issue of 'comfort women', an issue that has plagued ties between the two countries.
韩国和日本高级外交官举行会面,随后其外交部长就困扰两国关系的“慰安妇”问题进行了会谈。
'Comfort women' refer to the Korean women forced into prostitution for Japan's military brothels during World War Two, an obstacle that remains a problem between better ties between the East Asian neighbors.
“慰安妇”是指二战期间被迫为日本军队提供性服务的妇女,该问题是东亚国家之间友好关系的障碍。
The two countries have been pushing to improve relations since Japanese Prime Minister Shinzo Abe met President Park Geun-hye last month.
自上月日本首相安倍晋三会见韩国总统朴槿惠以来,两国一直在推动改善关系。
Although Japan has said there was no change to its stance of compensation settled by a 1965 bilateral treaty, the Nikkei business daily reported that Japan would propose creating a government-backed fund to help the former comfort women as part of a possible agreement.
尽管日本表示没有改变1965年双边条约的补偿立场,日经新闻报道称日本将提议建立一个政府支持的基金帮助前慰安妇,以此作为可能协议的一部分。
译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。