耶路撒冷
Jerusalem is arguably the world's most revered city, it's the city of king David 1,000 B.C., the place of Christ's last ministry and Crucifixion, and the site where the prophet Mohammad is believed to have ascended to heaven. Over a turbulent 3,000 year history, Jerualem has seen more than its share of sieges, while Jews, Christians, and Muslims have all tried their hand at ruling the city.
可以说,耶路撒冷是世界上最受尊敬的城市。这是大卫的王城公元前1,000年,是耶稣最后钉死于十字架的地方,先知穆罕默德认为是人们通往天堂的地方。在动荡的3,000年里,耶路撒冷经历了太多的围攻战乱。犹太人、基督徒和穆斯林都曾尝试过统治这座城市。
During the centuries of the crusades, Jerusalem was the ethereal vision that moved the armies of europe and Islam, but for almost 700 years after the crusades ended, the actual city of Jerusalem existed as a shadowy, forgotten backwater, slowly falling into ruin and decay. Not until the 19th century did the city again begin to come alive and reemerge from behind its walls.
在十字军东征的几个世纪,耶路撒冷飘渺的景象感动了欧洲和伊斯兰的军队,但近700年的十字军东征结束后,耶路撒冷市作为一个实际存在的影子,渐渐地被人们遗忘,慢慢地陷入破产和腐烂。直到19世纪该市又开始活跃起来,并从后面的墙壁重现。
During the years of the British mandate 1919 to 1948 the current incarnation of Jerusalem developed as a quiet religious center, tourist attraction, and university town in a remarkably beautiful mountain setting. Nineteen years of division by war, barbed wire, and minefields (1948-1967) brought Jerusalem's gentle renaissance to a temporary halt.
在英国委任统治年1918年至1948年耶路撒冷化身为一个安静的宗教中心、旅游景点和大学城。这里被开发为一个非常美丽的山区环境。在1948至1967年的19年,这里因战争而分裂,这里布满了铁丝网和雷场。耶路撒冷的温柔文艺复兴不得不暂时停止。
Modern Jerusalem is a center of government, culture and tourism. Naturally, the old city is of most interest to visitors, given sacred landmarks like the church of the holy sepulcher, the dome of the rock, and the wailing wall. Numerous museums and other historic sites lend further appeal to one of the world's holiest cities.
耶路撒冷是一个现代政府、文化和旅游中心。当然,游客最感兴趣的还是老城区的圣墓教堂、圆顶的岩石和哭墙的神圣地标。众多的博物馆和其他历史遗址使耶路撒冷成为世上最神圣的城市之一。