Let me tell you about Saima.
我要告诉你们赛玛的故事。
She lives in a small village outside Lahore, Pakistan.
她住在拉合尔市外的一个小村子,在巴基斯坦。
And at the time, she was miserable.
她当时悲惨到家了。
She was beaten every single day
每一天
by her husband, who was unemployed.
她都被她失业的丈夫殴打。
He was kind of a gambler type -- and unemployable, therefore --
她丈夫类似赌徒,没有了工作,
and took his frustrations out on her.
所以拿她出气。
Well, when she had her second daughter,
当她生了第二个女儿后,
her mother in-law told her son,
她婆婆对她丈夫说,
"I think you'd better get a second wife.
“我觉得你该娶第二个妻子了。
Saima's not going to produce you a son."
赛玛生不了儿子。”
This is when she had her second daughter.
当时她刚生下二女儿。
At the time, there was
那个时候,
a microlending group in the village
村子里有小额贷款项目,
that gave her a 65-dollar loan.
给了她65美金的贷款。
Saima took that money,
赛玛用这笔钱,
and she started an embroidery business.
开始做刺绣生意。
The merchants liked her embroidery; it sold very well,
商人们很喜欢她的刺绣;卖得很好,
and they kept asking for more.
不停地向她进货。
And when she couldn't produce enough,
她没办法生产那么多,
she hired other women in the village.
于是她雇佣村子里其她妇女。
Pretty soon she had 30 women in the village
很快她的刺绣生意就雇佣了
working for her embroidery business.
30个村子里的女人。
And then,
接着,
when she had to transport all of the embroidery goods
她必须把刺绣品
from the village to the marketplace,
从村子运到市场去,
she needed someone to help her do the transport,
她需要有人帮她运输,
so she hired her husband.
于是她雇佣了她丈夫。
So now they're in it together.
现在他们一起干。
He does the transportation and distribution,
他负责运输和送货,
and she does the production and sourcing.
她负责生产和采购材料。
And now they have a third daughter,
他们又有了第三个女儿,
and the daughters, all of them, are being tutored in education
三个女儿都接受了教育,
because Saima knows what's really important.
因为赛玛知道最重要的是什么。
Which brings me to the final element, which is education.
也就是我要说的最后一点,教育。
Larry Summers, when he was chief economist at the World Bank,
拉里·萨默斯,世界银行首席经济学家,
once said that, "It may well be
曾说过,
that the highest return on investment
“世界上最高回报的投资,
in the developing world
就是发展中国家的
is in girls' education."
女童教育。”