I will not listen. Instead, you will listen to me. Her eyes were riveted on his face, her handsome, high cheek boned features set in their most imperious mold.
她蛮横地打断他的话。我不要听你的,你给我听着。她目光紧紧盯住他的脸,同时她那漂亮、高颧骨的俏脸上展出一副霸道的神态。
We would achieve nothing by paying you, except possibly a few days' respite . You have made that abundantly clear. That's a chance you gotta...
我们即使付钱给你也得不到什么好处,顶多也只是拖延几天时间罢了。你把这一点已经讲得很清楚了。这对你们可是一个难得的机会…
Silence! Her voice was a whiplash. Eyes bored into him. Swallowing, sullenly , he complied.
住口!她眼睛死死地盯住他,厉声呵斥道。他忍气吞声,满脸不高兴地住口了。
What came next, the Duchess of Croydon knew, could be the most significant thing she had ever done.
克罗伊敦公爵夫人知道,接下来的行动也许会是她一生中所作出的最重大的决定。
There must be no mistake, no vacillation or dallying because of her own smallness of mind.
决不能因自己的见识有限而出半点差错,决不能优柔寡断或举棋不定。
When you were playing for the highest stakes, you made the highest bid.
要想赢大钱,就得下大注。
She intended to gamble on the fat man's greed. She must do so in such a way as to place the outcome beyond any doubt.
她想利用这大肥佬的贪心大赌一场,而且恰到好处,使结果能保证万元一失。
She declared decisively, We will not pay you ten thousand dollars. But we will pay you twenty-five thousand dollars. The house detective's eyes bulged.
她果断地宣布,我们不会付给你一万美元,但我们会付给你二万五千美元。探长的眼珠子都鼓起来了。
In return for that, she continued evenly, You will drive our car north.
作为回报,她不动声色地继续说道,你得将我们的汽车开到北方。
Ogilvie continued to stare.
欧吉维依然是一副目瞪口呆的样子。
Twenty-five thousand dollars, she repeated.Ten thousand now. Fifteen thousand more when you meet us in Chicago.
二万五千美元,她重复道。现在先付一万,等你到芝加哥与我们碰面时再付一万五。
Still without speaking, the fat man licked his lips. His beadyeyes, as if unbelieving, were focused upon her own. The silence hung.
大胖子舔了舔自己的嘴唇,依然一言未发,那双圆圆的小眼睛似乎不相信似的直盯住她的双眼。一阵沉默。
Then, as she watched intently, he gave the slightest of nods.
后来,在她目不转睛的逼视下,他微微点了一下头。
The silence remained. At length Ogilvie spoke. This cigar bother in' you, Duchess?
场面还是一片寂静。最后还是欧吉维开了腔:这支雪茄让您讨厌了吧,公爵夫人?
As she nodded, he put it out.
她点了点头,他随即将它掐灭了。