手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之权力的游戏 > 正文

权利的游戏 第468期:第三十章 提利昂(12)

来源:可可英语 编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

My lady, I fear he speaks the truth, Ser Rodrik said wearily. The old knight had been wounded in the fight, a deep gash in his left arm and a spear thrust that grazed his neck, and he sounded his age. If we linger here, they will be on us again for a certainty, and we may not live through a second attack.

夫人,恐怕他说的没错。罗德利克爵士虚弱地说。老骑士在打斗中负了伤,左臂被深深割了一道,脖子也被掷出的标枪擦伤,如今老态尽露。若是在此逗留,他们一定会再次攻击,到时候我们可能就顶不住了。
Tyrion could see the anger in Catelyn's face, but she had no choice. May the gods forgive us, then. We will ride at once.
提利昂看出凯特琳脸上的愤怒,但她别无选择。那就祈祷天上诸神原谅我们罢。我们这就动身。
There was no shortage of horses now. Tyrion moved his saddle to Jyck's spotted gelding, who looked strong enough to last another three or four days at least. He was about to mount when Lharys stepped up and said, I'll take that dirk now, dwarf.
现在马倒是不缺。提利昂把他的马鞍移到杰克的花斑公马背上,因为它看起来还算强壮,再撑个三四天应该没问题。他正准备上马,只见拉利斯往前一站道:侏儒,把你的匕首交给我。
Let him keep it. Catelyn Stark looked down from her horse. And see that he has his axe back as well. We may have need of it if we are attacked again.
让他留着吧。凯特琳·史塔克从马上往下俯看,斧头也还给他,若是再遇攻击,可能还用得着。
You have my thanks, lady, Tyrion said, mounting up.
夫人,谢谢您。提利昂说着爬上马。
Save them, she said curtly. I trust you no more than I did before. She was gone before he could frame a reply.
省省吧,她唐突地说,我跟以前一样不信任你。他还来不及回嘴,她便拍马离开。
Tyrion adjusted his stolen helm and took the axe from Bronn. He remembered how he had begun the journey, with his wrists bound and a hood pulled down over his head, and decided that this was a definite improvement. Lady Stark could keep her trust; so long as he could keep the axe, he would count himself ahead in the game.
提利昂整了整偷来的头盔,然后从波隆手中接过斧头。他想起这趟旅程刚开始时,自己两手被绑,戴着头罩,如今堪称大有进展。史塔克夫人不信任他没关系,只要他能留住斧头,他就有信心在这场游戏里胜过对手。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

重点单词   查看全部解释    
spear [spiə]

想一想再看

n. 矛(正负电子对撞机)
vt 用矛刺

 
fantasy ['fæntəsi]

想一想再看

n. 幻想
v. 幻想

联想记忆
dwarf [dwɔ:f]

想一想再看

n. 矮子,侏儒
vt. 使矮小
v

 
improvement [im'pru:vmənt]

想一想再看

n. 改进,改善

 
axe [æks]

想一想再看

n. 斧,乐器,突然去除
vt. 用斧砍,突然

 
thrust [θrʌst]

想一想再看

n. 推力,刺,力推
v. 插入,推挤,刺

联想记忆
stark [stɑ:k]

想一想再看

adj. 僵硬的,完全的,严酷的,荒凉的,光秃秃的 ad

 
saddle ['sædl]

想一想再看

n. 鞍,车座,山脊,拖具
vt. 装以马鞍,

联想记忆
frame [freim]

想一想再看

n. 框,结构,骨架
v. 构成,把 ...

 
linger ['liŋgə]

想一想再看

vt. 消磨,无所事事
vi. 逗留,消磨,徘

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。