In today's podcast, Beijing authorities consider lifting the city's 2 yuan subway fares to reduce subsidies and overcrowding.
在今天的播报中,为了减少财政补贴和缓解拥挤状况,北京有关部门考虑提高北京的地铁价格。
The city's top economic planner has been considering several reform proposals, many of which would introduce fares that vary by distance traveled, and is likely to announce a plan by the end of the year. The average ticket price needed to eliminate operating subsidies is around five to six yuan.
北京资深经济规划师正在筹划多种方案,许多方案中都有要根据旅途长短来增加票价的方案,并有望在今年年底宣布这一计划。平均五六元的票价将降低运行补贴。
But ticket prices have remained at a flat 2 yuan since 2007, when the government cut fares to encourage transit use. That price, one of the lowest in the world, isn't nearly enough to pay for ongoing maintenance and operations at the city's two subway operators – let alone billions of yuan a year in renovations, upgrades, and expansions. And even if the city were willing to continue to pay the subsidies, analysts say the network's overcrowding problems are serious enough to justify fare hikes simply to shift riders away from the subway.
自从2007年起,地铁票价一直维持在2元,为了鼓励交通出行,政府降低票价。北京票价处在全球最低票价城市之列,这一价格远远不能够维持北京两大地铁运营商的维护和运行成本,更不要说每年还需要花费数十亿元来进行升级、扩建以及翻新。即使北京仍然愿意支付这笔补贴费,分析人士指出过度拥挤的状况足以让人们对价格作出调整,这样会减轻地铁拥堵状况。
For Caixin Online, this is James Bradbury.
这是詹姆斯·布拉德伯里为您带来的财新新闻报道。
译文属可可英语原创,未经允许,不得转载。