After work each day, Wozniak would go home for a TV dinner and then return to HP to moonlight on his computer.
每天下班以后,沃兹尼亚克就回到家,一边看电视一边吃晚饭,然后就回到惠普公司连夜研究他的计算机。
He spread out the parts in his cubicle, figured out their placement, and soldered them onto his motherboard.
他把零件散布在他的小隔间里,搞清楚它们放置的部位,然后焊到主板上去。
Then he began writing the software that would get the microprocessor to display images on the screen.
之后他开始编写软件程序,能够让微处理器在屏幕上显示图像。
Because he could not afford to pay for computer time, he wrote the code by hand.
因为承担不起使用电脑的花费,他所有的代码都是手写的。
After a couple of months he was ready to test it.
几个月之后,他准备好测试了。
"I typed a few keys on the keyboard and I was shocked!
“我在键盘上按了几个键,然后就震惊了!
The letters were displayed on the screen."
那些字母都显示在了屏暮上。”
It was Sunday, June 29, 1975, a milestone for the personal computer.
那天是1975年6月29日,星期天,个人电脑历史上具有里程碑意义的时刻。
"It was the first time in history," Wozniak later said,
“那是历史上第一次,”沃兹尼亚克后来说,
"anyone had typed a character on a keyboard and seen it show up on their own computer's screen right in front of them." Jobs was impressed.
“一个人在键盘上按下几个字符,然后在自己面前的屏幕上看到它们立刻被显示了出来。”乔布斯也大吃一惊。
He peppered Wozniak with questions: Could the computer ever be networked?
他连问了沃兹尼亚克好几个问题:这台电脑能联网吗?
Was it possible to add a disk for memory storage?
是否有可能添加一块磁盘作为存储器?
He also began to help Woz get components. Particularly important were the dynamic random-access memory chips.
他还开始帮沃兹尼亚克找来零件。最为重要的就是DRAM (动态随机存取存储芯片)。
Jobs made a few calls and was able to score some from Intel for free.
乔布斯打了几个电话,就免费从英特尔得到了一些芯片。
"Steve is just that sort of person," said Wozniak.
“史蒂夫就是那样的人,”沃兹尼亚克说,
"I mean, he knew how to talk to a sales representative.
“他知道怎么跟销售代表说话。
I could never have done that. I'm too shy."
我就不行,我太羞涩了。”
Jobs began to accompany Wozniak to Homebrew meetings, carrying the TV monitor and helping to set things up.
乔布斯开始跟随沃兹尼亚克一起参加家酿计算机俱乐部的会议,他背着显示器帮忙组装。
The meetings now attracted more than one hundred enthusiasts and had been moved to the auditorium of the Stanford Linear Accelerator Center.
这个会议已经吸引了100多个狂热爱好者,会议地点也转移到了斯坦福线性加速器中心的大礼堂,
Presiding with a pointer and a free-form manner was Lee Felsenstein,
会议由另一位反主流文化与计算机产业融合的代表人物李·费尔森施泰因主持,
another embodiment of the merger between the world of computing and the counterculture.
他手拿指示器,态度随意自由。
He was an engineering school dropout, a participant in the Free Speech Movement, and an antiwar activist.
他是工程学院的辍学生,曾经参加过言论自由运动,也是一名反战分子。
He had written for the alternative newspaper Berkeley Barb and then gone back to being a computer engineer.
他也曾为地下报纸《伯克利芒刺报 》写过文章,之后又干回老本行,成为了一名电脑工程师。
Woz was usually too shy to talk in the meetings,
沃兹由于太害羞,通常不会在会上发言,
but people would gather around his machine afterward, and he would proudly show off his progress.
但大家在会议结束后会聚集在他的机器旁,他就会很自豪地演示他的进展。
Moore had tried to instill in the Homebrew an ethos of swapping and sharing rather than commerce.
摩尔为这个俱乐部灌输的精神就是交换与分享,而不是做买卖。
"The theme of the club," Woz said, "was 'Give to help others.'"
“这个俱乐部的主题,”沃兹说,“就是乐于奉献,帮助他人。”
It was an expression of the hacker ethic that information should be free and all authority mistrusted.
这是黑客伦理的一种体现:信息应该是免费的,也不能迷信权威。
"I designed the Apple I because I wanted to give it away for free to other people," said Wozniak.
“我之所以设计 Apple I,就是因为我想把它免费贡献给别人。”沃兹尼亚克说。