Hybrid, electric and fuel-cell vehicles could ease the burden, but they will not solve the problem because at the moment more than 70% of China's electricity is powered by coal, the dirtiest of all fossil fuels. Even if there is a large-scale take-up of the new technologies, which could cut emissions by 19%.McKinsey estimates that the combined emissions from road transport would still increase more than fourfold within the next two decades.
复合型汽车,电动汽车及燃料电池汽车可以减轻环境负担,但并不能解决问题,因为中国目前有超过70%的电能来自煤,煤在化石燃料中的污染力是最强的。即使大规模推行新技术也只能减少排放量的19%。麦肯锡估计:把来自公路运输工具的排放量算在一起,在今后20年内的排放量还是会增加4倍。
Faced by this nightmare, the Chinese authorities recently announced plans for 50, 000-yuan rebates for electric and hybrid cars, encouraged city taxi fleets to buy vehicles with the new technology, and prompted state and regional grids to set up charging stations.
面对这样严峻的现实,中国宫方日前宣布了这样的计划:购买电动车和复合型电动车将给予5万元的返利,鼓励城市出租车队购买带有新技术的汽车以及督促国家和地方电网设立充电站。
BYD is likely to be a major beneficiary. The initials stand for Build Your Dreams, which prompted snickers when the company debuted in US car shows last year, as did the soaring ambitions of the founder Wang Chuanfu, who has stated that BYD will be the biggest carmaker in China by 2015 and the biggest in the world by 2025.
比亚迪似乎成了这次计划的最大受益者。当比亚迪带着公司名称英文缩写 BYD“铸造您的梦想”去年首次亮相美国汽车展时;当公司奠基人王传福野心勃勃地提到比亚迪将会在2015年才成为中国最大的汽车生产离,到2025年成为世界最大汽车生产商时,曾引发阵阵窃笑。
来源:可可英语 http://www.kekenet.com/Article/201502/358527.shtml