A Shanghai health official has urged qualified couples to have a second baby because only a few had taken advantage of changes the government made a year ago to ease its one-child policy.
上海卫生局官员督促那些符合法律规定的家庭尽快生二胎,这是因为国家为了缓解独生子女政策所带来的压力,在去年实施了放行一胎的政策,但是很少有家庭生二胎。
Only 5 percent of women eligible to have a second child have applied to do so, Fan Hua, an official in Shanghai's health and family planning commission, said on January 25.
在所有符合法律规定的妇女当中,只有5%的女性选择申请生二胎,这是上海卫生和计划生育委员会官员樊华在1月25日作出的声明。
The high cost of raising a child and women's career pursuits were to blame for the lack of interest in having children, Fan said. The average age for a Shanghai woman to get pregnant is 28, Fan said, and many dropped the idea of having a second child as their careers took off in their early 30s.
樊认为高额的抚养费,以及女性对事业的追求都是人们不生二胎的原因。上海女性怀孕的平均年龄是28岁,由于女性的事业通常会在30岁出头开始得到发展,所以她们放弃了生育二胎的决定。
Qualified couples should have a second child because two children provided a family with the proper stability and social development, Fan said.
樊认为符合法律规定的夫妻应该考虑要二胎,因为两个孩子将会让家庭更加稳定,并促进社会发展。
The ruling Communist Party started easing the one-child policy in 2013, more than three decades after it was implemented. The changes allowed couples in which either parent was an only child to have a second baby. Local governments across the country started implementing the changes last year.
2013年,中国政府开始放开二胎,这是独生子女政策实施后30年首次改革。只要夫妻双方的一方是独生子女就可以生二胎。去年,全国的各个当地政府都开始了这一政策。
Shanghai's call for couples to take advantage of the changes shows the city government is worried about its population, said Huang Wenzheng, a biostatistics expert at Johns Hopkins University, which is aging and shrinking – in 2013 it recorded more deaths than births, and a quarter of its population is over 60.About 1 million couples around the country applied to have second children by the end of 2014, Mao Qun'an,a spokesman for the National Health and Family Planning Commission, said on January 12.
约翰·霍普金斯大学的生物统计学专家黄文政认为,上海政府呼吁民众来利用这一改变,这是因为上海的老龄化问题日趋严重,人口也在不断减少,在2013年,上海的死亡人数超过了出生人数,上海四分之一的人口都在60岁以上。截止到2014年年底,大约有100万夫妻申请了生二胎,这是国家卫生和计划生育委员会发言人毛群安于1月12日的讲话。
The government had predicted the figure would be 2 million every year. Mao said the shortfall may be due to couples taking time to apply.
政府所预测的数字是每年200万人。毛认为数字的差异可能是因为许多家庭还在考虑当中。
Huang said government data showed that application figures were declining every month, and reversing the trend is impossible.
黄认为政府的数据表明申请数字逐月递减,然而趋势的回升是不可能的。
For Caixin Online this is Patrick Williams
这是帕切科·威廉姆斯为您带来的财新网报道。
译文属可可英语原创,未经允许,不得转载。