手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之权力的游戏 > 正文

权利的游戏 第319期:第二十三章 丹妮莉丝(3)

来源:可可英语 编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Not a queen, said Dany. A khaleesi. She wheeled her horse about and galloped down the ridge alone.

不是公主,丹妮说,是卡丽熙。说完她调转马头,独自奔下山岗。
The descent was steep and rocky, but Dany rode fearlessly, and the joy and the danger of it were a song in her heart.
坡路陡峭,遍地岩石,但丹妮毫不畏惧,驰骋的快意和危险使她心花怒放。
All her life Viserys had told her she was a princess, but not until she rode her silver had Daenerys Targaryen ever felt like one.
韦赛里斯从小就口口声声说她是个公主,但直到她骑上小银马,丹妮莉丝·坦格利安才真正觉得此话成了真。
At first it had not come easy. The khalasar had broken camp the morning after her wedding, moving east toward Vaes Dothrak,
起初一切都不顺利,卡拉萨在婚礼翌日清晨便拔营动身,朝东边的维斯·多斯拉克出发。
and by the third day Dany thought she was going to die.
才到第三天,丹妮就觉得自己半死不活。
Saddle sores opened on her bottom, hideous and bloody.
连日坐在马鞍上,导致她的臀部伤痕累累,血流不止。
Her thighs were chafed raw, her hands blistered from the reins, the muscles of her legs and back so wracked with pain that she could scarcely sit.
大腿久经摩擦,脱皮得厉害,双手则被缰绳磨起了水泡,两脚和背部的肌肉痛得她连坐都坐不直。
By the time dusk fell, her handmaids would need to help her down from her mount.
天黑之后,她需要靠女仆帮忙方能下马。
Even the nights brought no relief. Khal Drogo ignored her when they rode, even as he had ignored her during their wedding,
夜里她也不得安宁。白天骑马时卓戈卡奥和结婚当天一样,
and spent his evenings drinking with his warriors and bloodriders, racing his prize horses, watching women dance and men die.
对她不理不睬,晚上则和手下战士与血盟卫们喝酒赛马,观赏女人跳舞,男人拼杀。
Dany had no place in these parts of his life. She was left to sup alone, or with Ser Jorah and her brother, and afterward to cry herself to sleep.
在他生活的这个部分,丹妮毫无地位可言。她往往独自用餐,顶多和乔拉爵士及哥哥相伴,然后哭着入睡。
Yet every night, some time before the dawn, Drogo would come to her tent and wake her in the dark, to ride her as relentlessly as he rode his stallion.
但当每晚天将破晓,卓戈会到她的帐篷,在黑暗中叫醒她,然后无情地骑她,一如骑他的战马。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

重点单词   查看全部解释    
tent [tent]

想一想再看

n. 帐篷
v. 住帐篷,宿营

 
steep [sti:p]

想一想再看

adj. 陡峭的,险峻的,(价格)过高的
n.

联想记忆
ridge [ridʒ]

想一想再看

n. 脊,山脊,山脉

 
saddle ['sædl]

想一想再看

n. 鞍,车座,山脊,拖具
vt. 装以马鞍,

联想记忆
constantly ['kɔnstəntli]

想一想再看

adv. 不断地,经常地

 
fantasy ['fæntəsi]

想一想再看

n. 幻想
v. 幻想

联想记忆
rocky ['rɔki]

想一想再看

adj. 岩石的,像岩石的,坚硬的,麻木的,困难重重的

 
relief [ri'li:f]

想一想再看

n. 减轻,解除,救济(品), 安慰,浮雕,对比

联想记忆
fell [fel]

想一想再看

动词fall的过去式
n. 兽皮
v

联想记忆
relentlessly

想一想再看

adv. 残酷地,无情地

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。