手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之权力的游戏 > 正文

权利的游戏 第288期:第二十一章 提利昂(6)

来源:可可英语 编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

You can, Mormont said bluntly. Your sister sits beside the king. Your brother is a great knight, and your father the most powerful lord in the Seven Kingdoms.

你当然能,莫尔蒙直言不讳,令姐贵为当今王后,令兄是个伟大的骑士,令尊更是当今七国最有权势的人物。
Speak to them for us. Tell them of our need here. You have seen for yourself, my lord. The Night's Watch is dying.
请代我们向他们请愿,告诉他们我们是如何迫切地需要援助。大人,您也亲眼看到了,守夜人部队正在逐渐凋零。
Our strength is less than a thousand now. Six hundred here, two hundred in the Shadow Tower, even fewer at Eastwatch, and a scant third of those fighting men.
我们的人力只剩不到一千,六百守在这里,两百在影子塔,东海望的驻军更少,而其中真正能作战的还不到三分之一。
The Wall is a hundred leagues long. Think on that.
长城则足足有三百里之长。请您想想,
Should an attack come, I have three men to defend each mile of wall.
要是敌人来袭,每一里我只能派三个人去守。
Three and a third, Tyrion said with a yawn.
三又三分之一个。提利昂打了个呵欠。
Mormont scarcely seemed to hear him. The old man warmed his hands before the fire.
莫尔蒙似乎没在意他的话,老人伸手在火炉前取暖。
I sent Benjen Stark to search after Yohn Royce's son, lost on his first ranging.
我派班扬·史塔克去找约恩·罗伊斯的儿子,他第一次出外巡逻便失踪了。
The Royce boy was green as summer grass, yet he insisted on the honor of his own command, saying it was his due as a knight.
罗伊斯那小子嫩得跟夏天的青草一样,可他偏要坚持亲自领队,说是身为骑士的职责。
I did not wish to offend his lord father, so I yielded. I sent him out with two men I deemed as good as any in the Watch. More fool I.
我因为不想冒犯他老爸,便由他去了。更愚蠢的是,我还派了两个部队里的顶尖好手跟他一道走。
Fool, the raven agreed. Tyrion glanced up. The bird peered down at him with those beady black eyes, ruffling its wings.
愚蠢。乌鸦同意。提利昂抬头看去,鸟儿用珠子似的黑眼睛睥睨他,抖动着翅膀。
Fool, it called again. Doubtless old Mormont would take it amiss if he throttled the creature. A pity.
愚蠢。它又叫。他很想勒死这只鸟,但想到老莫尔蒙必定会生气,只好作罢。
The Lord Commander took no notice of the irritating bird.
老司令官毫不理会那只惹人厌的鸟。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

重点单词   查看全部解释    
folding ['fəuldiŋ]

想一想再看

adj. 可折叠的 动词fold的现在分词

 
shadow ['ʃædəu]

想一想再看

n. 阴影,影子,荫,阴暗,暗处
vt. 投阴

 
stark [stɑ:k]

想一想再看

adj. 僵硬的,完全的,严酷的,荒凉的,光秃秃的 ad

 
presentation [.prezen'teiʃən]

想一想再看

n. 陈述,介绍,赠与
n. [美]讲课,报告

联想记忆
pity ['piti]

想一想再看

n. 同情,怜悯,遗憾,可惜
v. 同情,怜悯

 
irritating ['iriteitiŋ]

想一想再看

adj. 刺激的,使愤怒的,气人的 动词irritate

 
commander [kə'mɑ:ndə]

想一想再看

n. 司令官,指挥官

 
scant [skænt]

想一想再看

adj. 不充分的,不足的 v. 减缩,限制,忽略

 
defend [di'fend]

想一想再看

v. 防护,辩护,防守

 
command [kə'mɑ:nd]

想一想再看

n. 命令,指挥,控制
v. 命令,指挥,支配

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。