手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之权力的游戏 > 正文

权利的游戏 第268期:第二十章 赫德(5)

来源:可可英语 编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Perhaps we might begin soon, the Grand Maester said, hands knitting together atop his broad stomach. I fear I shall fall asleep if we wait much longer.

我们不妨开始罢。大学士把手放在大肚子上反复揉搓,再等下去,只怕我就要睡着了。
As you will. The king's seat sat empty at the head of the table, the crowned stag of Baratheon embroidered in gold thread on its pillows.
如您所愿,国王在会议桌的首位空着,那椅子靠背上用金线绣着拜拉席恩家族的宝冠雄鹿。
Ned took the chair beside it, as the right hand of his king. My lords, he said formally, I am sorry to have kept you waiting.
奈德拣了国王右边,象征国王右手的位子坐下。诸位大人,他正色道,很抱歉让大家久等。
You are the King's Hand, Varys said. We serve at your pleasure, Lord Stark.
史塔克大人,您是国王的首相,瓦里斯道,为您效劳就是我们职责所在。
As the others took their accustomed seats, it struck Eddard Stark forcefully that he did not belong here, in this room, with these men.
眼看其他人纷纷在自己固有的座位落坐,艾德·史塔克才猛然惊觉此时此地自己是多么格格不入。
He remembered what Robert had told him in the crypts below Winterfell. I am surrounded by flatterers and fools, the king had insisted.
他忆起劳勃在临冬城墓窖里对他说过的话,我身边净是些白痴和马屁精。
Ned looked down the council table and wondered which were the flatterers and which the fools.
奈德朝会议桌看去,暗自揣测哪些是白痴,哪些又是马屁精。
He thought he knew already. We are but five, he pointed out.
答案他已了然于心。我们只有五人。他指出。
Lord Stannis took himself to Dragonstone not long after the king went north, Varys said,
国王北行之后没多久,史坦尼斯大人便回了龙石岛。瓦里斯道,
and our gallant Ser Barristan no doubt rides beside the king as he makes his way through the city, as befits the Lord Commander of the Kingsguard.
至于我们英勇的巴利斯坦爵士,此刻无疑正随侍国王身边,护送他穿过城市罢。身为御林铁卫队长,这是他职责所在呢。
Perhaps we had best wait for Ser Barristan and the king to join us, Ned suggested.
或许我们该等巴利斯坦爵士和陛下加入之后再开始。奈德提议。
Renly Baratheon laughed aloud. If we wait for my brother to grace us with his royal presence, it could be a long sit.
蓝礼·拜拉席恩朗声笑道:要等我老哥赏脸,那不知到何年何月啰。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

重点单词   查看全部解释    
commander [kə'mɑ:ndə]

想一想再看

n. 司令官,指挥官

 
immediate [i'mi:djət]

想一想再看

adj. 立即的,即刻的,直接的,最接近的

联想记忆
fantasy ['fæntəsi]

想一想再看

n. 幻想
v. 幻想

联想记忆
accustomed [ə'kʌstəmd]

想一想再看

adj. 习惯了的,通常的

 
grace [greis]

想一想再看

n. 优美,优雅,恩惠
vt. 使荣耀,使优美

联想记忆
fell [fel]

想一想再看

动词fall的过去式
n. 兽皮
v

联想记忆
thread [θred]

想一想再看

n. 线,细丝,线索,思路,螺纹
vt. 穿线

 
presence ['prezns]

想一想再看

n. 出席,到场,存在
n. 仪态,风度

 
except [ik'sept]

想一想再看

vt. 除,除外
prep. & conj.

联想记忆
stark [stɑ:k]

想一想再看

adj. 僵硬的,完全的,严酷的,荒凉的,光秃秃的 ad

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。