Quadrupeds are confined to their coverts and the birds sit upon their perches this peaceful hour.
四足动物都躲藏起来了,小鸟在这平和的时刻里也休息了,
There is not so much sound as in fair weather, but silently and gradually every slope, and the gray walls and fences, and the polished ice, and the sere leaves, which were not buried before, are concealed, and the tracks of men and beasts are lost.
周围几乎听不到任何声音,比好天气的日子更加宁静。可是,渐渐地,山坡、灰墙和篤笛、光完的冰还有枯叶, 所有原来没有被白雪覆盖的,现在都被埋住了,人和动物的足迹也消失了。
With so little effort does nature reassert her rule and blot out the trace of men.
大自然轻而易举地就实施了它的法规,把人类行为的痕迹抹擦得干干净净。
Hear how Homer has described the same:“ The snowflakes fall thick and fast on a winter's day.
听听荷马的诗:“冬天里,雪花降落,又多又快。
The winds are lulled, and the snow falls incessant, covering the tops of the mountains, and the hills, and the plains where the lotus tree grows, and the cultivated fields, and they are falling by the inlets and shores of the foaming sea, but are silently dissolved by the waves.”
风停了,雪下个不停,覆盖了山顶和丘陵,覆盖了长着酸枣树的平原和耕地;在波澜壮阔的海湾海岸边,雪也纷 纷地下着,只是雪花落到海里,就被海水悄无声息地融化了。”
The snow levels all things, and infolds them deeper in the bosom of nature, as, in the slow summer, vegetation creeps up to the entablature of the temple, and the turrets of the castle, and helps her to prevail over art.
白雪充塞了所有的事物,使万物平等,把它们深深地裹在自然 的怀抱里;就像漫漫夏季里的植被,爬上庙宇的柱顶,爬上堡垒的角楼,覆盖人类的艺术品。