手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之权力的游戏 > 正文

权利的游戏 第225期:第十七章 布兰(7)

来源:可可英语 编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

The crow opened its beak and cawed at him, a shrill scream of fear, and the grey mists shuddered and swirled around him and ripped away like a veil,

乌鸦张嘴对他嘎嘎叫,那是充满恐惧的刺耳呐喊,随后原本笼罩他的灰雾突然开始颤抖旋转,如同布幔被一把掀开,
and he saw that the crow was really a woman, a serving woman with long black hair, and he knew her from somewhere, from Winterfell, yes,
他这才发现那只乌鸦赫然是个满头黑发的女侍。他好像在什么地方见过她,在临冬城里见过她,对,是这样没错,
that was it, he remembered her now, and then he realized that he was in Winterfell, in a bed high in some chilly tower room,
这下他记起她了。接着他明白自己正是身在临冬城,在某个寒冷高塔房间里的床上,
and the black-haired woman dropped a basin of water to shatter on the floor and ran down the steps, shouting, He's awake, he's awake, he's awake.
而那个黑发女人失手把一盆水掉在地上。她顾不上摔破的盆子,径自奔下楼梯,一边高喊:他醒了!他醒了!他醒过来啦!
Bran touched his forehead, between his eyes. The place where the crow had pecked him was still burning,
布兰摸摸双眼之间,刚才乌鸦啄的地方还热辣辣的,
but there was nothing there, no blood, no wound. He felt weak and dizzy. He tried to get out of bed, but nothing happened.
但额头上却没有任何痕迹,既没有流血也没有伤口。他觉得虚弱又晕眩,试着想下床,却动弹不得。
And then there was movement beside the bed, and something landed lightly on his legs. He felt nothing. A pair of yellow eyes looked into his own,
就在这时,床边有了动静,有个东西轻轻跳上他的双脚,用一双黄澄澄、
shining like the sun. The window was open and it was cold in the room, but the warmth that came off the wolf enfolded him like a hot bath.
像是闪亮太阳般的眸子看进他的眼睛。窗子敞开,屋里很冷,但狼传来的暖意却像热水澡一般包围住他。
His pup, Bran realized or was it? He was so big now. He reached out to pet him, his hand trembling like a leaf.
布兰方才明白这是他的小狼…真的吗?他长得好大了。他伸出落叶般颤抖的手摸摸他。
When his brother Robb burst into the room, breathless from his dash up the tower steps, the direwolf was licking Bran's face.
等到哥哥罗柏三步并作两步跑上高塔,上气不接下气地冲进房间时,冰原狼正舔着布兰的脸。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

重点单词   查看全部解释    
fantasy ['fæntəsi]

想一想再看

n. 幻想
v. 幻想

联想记忆
corn [kɔ:n]

想一想再看

n. 谷物,小麦,玉米
v. 形成(颗粒状),

 
burst [bə:st]

想一想再看

n. 破裂,阵,爆发
v. 爆裂,迸发

 
shatter ['ʃætə]

想一想再看

n. 碎片,乱七八糟的状态
vt. 打碎,破掉

 
touched [tʌtʃt]

想一想再看

adj. 受感动的 adj. 精神失常的

 
control [kən'trəul]

想一想再看

n. 克制,控制,管制,操作装置
vt. 控制

 
movement ['mu:vmənt]

想一想再看

n. 活动,运动,移动,[音]乐章

联想记忆
dash [dæʃ]

想一想再看

v. 猛冲,猛掷,泼溅
n. 猛冲,破折号,冲

 
veil [veil]

想一想再看

n. 面纱,掩饰物,修女
vt. 给 ...

 
scream [skri:m]

想一想再看

n. 尖叫声
v. 尖叫,大笑

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。