"My sister Lysa believes the Lannisters murdered her husband, Lord Arryn, the Hand of the King," Catelyn told them.
“我妹妹莱莎认为她丈夫,也就是前任御前首相琼恩·艾林,是被兰尼斯特家所谋杀。”凯特琳对他们说。
"It comes to me that Jaime Lannister did not join the hunt the day Bran fell. He remained here in the castle."
“我又想起布兰坠楼当天,詹姆·兰尼斯特并未参加国王的狩猎活动,而是留在城内。”
The room was deathly quiet. "I do not think Bran fell from that tower," she said into the stillness. "I think he was thrown."
满室死寂。“所以我认定布兰并非失足坠楼,”她平静地说完。“而是被抛下去的。”
The shock was plain on their faces.
震慑清楚地写在众人脸上。
"My lady, that is a monstrous suggestion," said Rodrik Cassel. "Even the Kingslayer would flinch at the murder of an innocent child."
“夫人,这真是耸人听闻,”罗德利克·凯索道,“就算‘弑君者’,恐怕也做不出这种残害无辜幼儿的事。”
"Oh, would he?" Theon Greyjoy asked. "I wonder."
“哦,是吗?”席恩·葛雷乔伊反问,“我却很怀疑。”
"There is no limit to Lannister pride or Lannister ambition," Catelyn said.
“以兰尼斯特家的野心和傲慢,没有什么是他们做不出来的。”凯特琳答道。
"The boy had always been sure handed in the past," Maester Luwin said thoughtfully. "He knew every stone in Winterfell."
“布兰那孩子以前从没出过事,”鲁温学士沉吟,“临冬城的一砖一瓦他全都了如指掌。”
"Gods, " Robb swore, his young face dark with anger. "If this is true, he will pay for it."
“天杀的,”罗柏咒道,他年轻的脸庞蒙上了愤怒的阴影。“这要是真的,他迟早会付出代价。”
He drew his sword and waved it in the air. "I'll kill him myself!"
他抽出佩剑,举在空中挥舞。“我要亲手宰了他!”
Ser Rodrik bristled at him. "Put that away! The Lannisters are a hundred leagues away.
罗德利克爵士怒道:“把剑收起来!兰尼斯特远在几百里之外。
Never draw your sword unless you mean to use it. How many times must I tell you, foolish boy?"
你这蠢小子。我告诫过你多少次了?除非迫不得已,否则绝不要拔剑!”
Abashed, Robb sheathed his sword, suddenly a child again.
罗柏羞愧地照办,刹那间又显得孩子气。
Catelyn said to Ser Rodrik, "I see my son is wearing steel now."
凯特琳对罗德利克爵士说:“看来我儿已经开始佩戴武器。”
The old master-at-arms said, "I thought it was time."
老教头回答:“我觉得是时候了。”
Robb was looking at her anxiously.
罗柏紧张地望着她。
"Past time," she said. "Winterfell may have need of all its swords soon, and they had best not be made of wood."
“早该如此。”她说,“临冬城可能很快就要进入紧急戒备,届时木剑是派不上用场的。”
Theon Greyjoy put a hand on the hilt of his blade and said, "My lady, if it comes to that, my House owes yours a great debt."
席恩·葛雷乔伊把手放在自己剑柄上:“夫人,倘若真有战事,我们家族听任差遣。”
Maester Luwin pulled at his chain collar where it chafed against his neck.
鲁温学士拉拉颈间被金属项链磨伤的地方。
"All we have is conjecture. This is the queen's beloved brother we mean to accuse.
“我们现在一切都只能猜测。被控谋杀的不是别人,正是当今王后的亲弟弟。
She will not take it kindly. We must have proof, or forever keep silent."
这事万不能传到她的耳中。除非我们握有证据,否则不可轻举妄动。”
"Your proof is in the dagger," Ser Rodrik said. "A fine blade like that will not have gone unnoticed."
“匕首就是证据,”罗德利克爵士道,“如此精巧的名刀一定有人见过。”
There was only one place to find the truth of it, Catelyn realized. "Someone must go to King's Landing."
凯特琳明白,若要发掘事实真相,惟有一处可去。“有人必须到君临走一趟。”
"I'll go," Robb said.
“我去。”罗柏道。
"No," she told him. "Your place is here. There must always be a Stark in Winterfell."
“不行,”她告诉他,“你要留在这里。无论如何,临冬城都要有史塔克家的人当家。”
She looked at Ser Rodrik with his great white whiskers, at Maester Luwin in his grey robes, at young Greyjoy, lean and dark and impetuous.
她看看满脸白须的罗德利克爵士,又看看一身灰袍的鲁温学士,再看看年轻精瘦却冲动莽撞的葛雷乔伊。
Who to send? Who would be believed? Then she knew.
派谁去好呢?谁最值得信赖?她心里已有了答案。
Catelyn struggled to push back the blankets, her bandaged fingers as stiff and unyielding as stone. She climbed out of bed. "I must go myself."
凯特琳挣扎着推开毛毯,只觉裹着绷带的手指僵硬如同磐石,她爬下床。“我亲自去。”
"My lady," said Maester Luwin, "is that wise? Surely the Lannisters would greet your arrival with suspicion."
“夫人,”鲁温学士道,“这样好吗?兰尼斯特家的人一定会对你的出现起疑。”
"What about Bran?" Robb asked. The poor boy looked utterly confused now. "You can't mean to leave him."
“布兰怎么办?”罗柏问。这可怜的孩子已困惑得乱了方寸。“你总不能丢下他不管吧?”
"I have done everything I can for Bran," she said, laying a wounded hand on his arm.
“能为他做的我都做了,”她伸出受伤的手放在他臂膀上。
"His life is in the hands of the gods and Maester Luwin. As you reminded me yourself, Robb, I have other children to think of now."
“他的性命就交给天上诸神和鲁温师傅。你不也提醒过我吗?罗柏,我还有其他的孩子需要考虑。”
"You will need a strong escort, my lady," Theon said.
“夫人,您需要人马护送。”席恩道。
"I'll send Hal with a squad of guardsmen," Robb said.
“我叫哈尔带一队守卫随你去。”罗柏说。
"No," Catelyn said. "A large party attracts unwelcome attention. I would not have the Lannisters know I am coming."
“不,”凯特琳说,“大队人马只会惹来不必要的注意。我不希望让兰尼斯特家知道我南下的消息。”
Ser Rodrik protested. "My lady, let me accompany you at least. The kingsroad can be perilous for a woman alone."
罗德利克爵士辩道:“夫人,那么起码让我跟您一道去。国王大道很危险,您一个女人家不方便。”
"I will not be taking the kingsroad," Catelyn replied. She thought for a moment, then nodded her consent.
“我不打算走国王大道。”凯特琳回答。她思量半晌,接着点头表示确定。
"Two riders can move as fast as one, and a good deal faster than a long column burdened by wagons and wheelhouses.
“两人骑马的话,速度并不比单人慢,却比大队车辆和轮宫快上许多。
I will welcome your company, Ser Rodrik. We will follow the White Knife down to the sea, and hire a ship at White Harbor.
罗德利克爵士,欢迎你和我同行。我们沿白刃河朝海边走,然后在白港雇船走水路。
Strong horses and brisk winds should bring us to King's Landing well ahead of Ned and the Lannisters."
假如马匹迅速,海风顺畅,我们便可赶在奈德和兰尼斯特家的人之前抵达君临。”
And then, she thought, we shall see what we shall see.
到时候,她心里暗想,我们走着瞧。