And now that it is March, there is a rush of flowers.
现在正是三月,也是花儿竞相开放的时节。
Down by the other stream, which turns sideways to the sun, and tangles the brier and bramble, down where the hellebore has stood so wan and dignified all winter, there are now white tufts of primroses, suddenly come.
在其他一些朝太阳方向流动的溪流边,荆棘灌木交错。菟葵无助而不屈地对抗冬天。
Among the tangle and near the water-lip, tufts and bunches of primroses, in abundance.
一丛丛白色地樱草花出乎意料地生长着。丛丛的樱草花占满了杂乱的灌木丛和溪水地拐角处。
Yet they look more wan, more pallid, more flimsy than English primroses.
可它们比菟葵无助,更加苍白,比英格兰的樱草花单薄许多。
They lack some of the full wonder of the northern flowers.
樱草花不像北面的花朵那样让人惊奇。
One tends to overlook them, to turn to the great, solemn-faced purple violets that rear up from the bank, and above all, to the wonderful little towers of the grape-hyacinth.
人们往往会注意不到它,而是会被长在河岸边庄严而美丽地紫罗兰所吸引,会更愿意欣赏那些深紫色的风信子小花塔。
This is the time, in March, when the sloe is white and misty in the hedge-tangle by the stream, and on the slope land the peach tree stands pink and alone.
三月,刚好是溪边灌木乱丛中白色的野李花朦朦胧胧。粉红的桃树独自站立在山坡的时节。
The almond blossom, silvery pink, is passing, but the peach, deep-toned, bluey, not at all ethereal, this reveals itself like flesh, and the trees are like isolated individuals, the peach and the apricot.
银粉色的杏花已渐渐褪去颜色,桃树裹着深深的蓝,一点儿也不飘逸。却是本来面目。而桃树与杏树,看起来就像毫不相干地个体。