When l asked Wemmick if he could advise me on how to help a friend start up in business,his post-box mouth opened wide.
当我问文米克在如何帮助一位朋友生意开张问题上他能否为我提出建议时,他的邮箱嘴张得很大。
Choose one of the six London bridges,he said,and throw your money over it.That's better than investing money for a friend.That's my official opinion,of course.
在六座伦敦桥中选其中的一个,他说,把你的钱扔在桥上,这样比为朋友投资更好,当然那是我正式的意见。
Ah,so you would give me a different opinion at Walworth?
噢,那么说在沃尔鄂斯你还会给我其它的建议?
You'll be welcome there,Mr Pip,on private business.
在那儿你会受到欢迎的,匹普先生,私人买卖。
Next Sunday I visited Wemmick and his aged parent at the Castle.This time there was a lady called Miss Skiffins,
第二个星期天,我在那座城堡拜访了文米克和他年迈的父亲。这一次,有位女士叫斯基芬小姐,
clearly a regular visitor,who made the tea,and sat next to Wemmick on the sofa.
很显然是一位常客,斯基芬小姐泡好茶,挨着文米克坐在沙发上。
When he and I were alone,Wemmick listened carefully to my request,and after thinking hard,found an answer.
当只有我和他时,文米克仔细地听着我的请求,苦心焦思后,找到了一个答案。
With his help I arranged to invest some money in a shipping company called Clarrikers.
出于他的帮助,我安排在一家船业公司叫克拉雷克斯投一部分资。
Finally I signed an agreement with them,in which they promised to offer Herbert a job,and later to make him a partner.
最终,我和他们签订了合同,在合同上,他们承诺提供给赫伯特一份工作,以后让他成为股东。
At last I felt that my expectations had done some good to someone.
最后,我感到用我的前程为他人做了一些有益的事情。
关于《远大前程》能够以平等的地位追求艾丝黛拉了。不久后他来到伦敦,立刻着手按自己现有的身份颇有气派地花起钱来,为住房和服饰很费了一番心思。