手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 暮光之城暮色 > 正文

有声读物《暮光之城·暮色》第269期:第十六章 卡莱尔(7)

来源:可可英语 编辑:Andersen   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

"What happened to them?" I wondered aloud, my fingertip hovering a centimeter from the figures on the canvas.

“他们发生了什么事?”我大声提问道,我的指尖在离油画上的人物只有一公分的地方徘徊着。

"They're still there." He shrugged. "As they have been for who knows how many millennia. Carlisle stayed with them only for a short time, just a few decades. He greatly admired their civility, their refinement, but they persisted in trying to cure his aversion to 'his natural food source,' as they called it. They tried to persuade him, and he tried to persuade them, to no avail. At that point, Carlisle decided to try the New World. He dreamed of finding others like himself. He was very lonely, you see.

“他们还在那里。”他耸耸肩。“他们在那里不知道待了几千年。卡莱尔只和他们待了很短的一段时间,只有几十年。他非常地钦佩他们的礼貌,他们的高尚,但他们固执地试图治愈他对‘他天生的食物来源’的厌恶,他们是这样称呼的。他们试图说服他,而他也试图说服他们,但双方都没有收到效果。在那时,卡莱尔决定去新世界试试。他梦想着能找到别的像他自己这样的人。他非常地孤独,你知道。

"He didn't find anyone for a long time. But, as monsters became the stuff of fairy tales, he found he could interact with unsuspecting humans as if he were one of them. He began practicing medicine. But the companionship he craved evaded him; he couldn't risk familiarity.

在很长一段时间里,他没有找到任何人。但是,随着怪物逐渐成为神话故事的内容,他发现自己可以毫无芥蒂地和没有戒心的人类相处,就好像他是他们之间的一员一样。他开始实践自己的医术。但他所渴望的伙伴关系依然躲着他,他不敢冒任何风险,去尝试亲密的关系。”

"When the influenza epidemic hit, he was working nights in a hospital in Chicago. He'd been turning over an idea in his mind for several years, and he had almost decided to act — since he couldn't find a companion, he would create one. He wasn't absolutely sure how his own transformation had occurred, so he was hesitant. And he was loath to steal anyone's life the way his had been stolen. It was in that frame of mind that he found me. There was no hope for me; I was left in a ward with the dying. He had nursed my parents, and knew I was alone. He decided to try…"

“当西班牙流感开始蔓延的时候,他在芝加哥的一家医院里上夜班。他心里有一个想法,已经形成了许多年了,他也几乎已经决定要去付诸行动了——既然他找不到志同道合的人,他可以自己创造一个。他不能完全肯定自己的转变是否能够顺利进行,所以他一直犹豫着。而且他不情愿去偷走别人的人生,就像他自己被偷走了人生一样。在他发现我的时候,他的想法成型了。我已经没救了,和一群奄奄一息的人待在一个病房里。他看护过我的父母,知道我已经成了孤儿。他决定试一试……”

His voice, nearly a whisper now, trailed off. He stared unseeingly through the west windows. I wondered which images filled his mind now, Carlisle's memories or his own. I waited quietly.

他的声音,现在几近耳语,终于停住了。他视若无睹地向西边的窗外望去。我想知道充斥在他脑子里的是什么样的画面,是卡莱尔的回忆还是他自己的。我安静地等待着。

《暮光之城》

与图书题目相得益彰的是,“暮光之城”系列别具匠心的封面设计则很好地传达出了每本书内在的深远寓意。斯蒂芬妮·梅尔指出《暮色》封面上的苹果代表“创世纪” 内善恶树上的禁果。象征贝拉和爱德华之间人类与吸血鬼禁忌的爱恋。在书的开头引用了“创世纪”217页的内容:“只是分别善恶树上的果子,你不可吃,因为你吃的日子必定死。”这同时也代表了贝拉如何分辨善恶——选择是否吃下那颗禁忌的果实,这比喻了选择跟爱德华在一起或远离他

重点单词   查看全部解释    
loath [ləuθ]

想一想再看

adj. 勉强的;不情愿的(等于loth)

 
persuade [pə'sweid]

想一想再看

vt. 说服,劝说

联想记忆
epidemic [.epi'demik]

想一想再看

n. 传染病,流行病
adj. 流行的,传染性

联想记忆
ward [wɔ:d]

想一想再看

n. 守卫,监护,受监护人,病房,行政区
vt

 
familiarity [fə.mili'æriti]

想一想再看

n. 亲密,熟悉,精通,不拘礼节

联想记忆
hesitant ['hezitənt]

想一想再看

adj. 迟疑的,犹豫不定的

 
transformation [.trænsfə'meiʃən]

想一想再看

n. 转型,转化,改造

联想记忆
absolutely ['æbsəlu:tli]

想一想再看

adv. 绝对地,完全地;独立地

 
canvas ['kænvəs]

想一想再看

n. 帆布,(帆布)画布,油画

 
companion [kəm'pænjən]

想一想再看

n. 同伴,同事,成对物品之一,(船的)甲板间扶梯(或扶

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。