The obvious risk of this happening to crowded passenger planes in British airspace was enough for the UK's Civil Aviation Authority to enforce a total ban on flights-a move which was mirrored by other northern European countries.
发生在英国领空拥挤乘客的飞机中最为明显的风险足以让英国民航管理局执行全面禁飞,其他北欧国家可以借鉴此举。
The dangers of flying through volcanic ash were demonstrated in 1982 when a British Airways flight from Malaysia to Australia lost power in all four engines after flying into a cloud of dust spewed out by an eruption of Mount Galunggung in Indonesia.
飞过火山灰的危险之旅出现在1982年从马来西亚飞往澳大利亚的一架英国航空公司航班在飞入一片印度尼西亚加隆贡火山喷发出的火山灰云层后所有四个引擎失去动力。
After 15 minutes of gliding in a controlled descent from 37,000 feet to 12,000 feet, the pilot, Captain John Moody, managed to restart the engines once enough of the molten ash in the engines solidified and broke off.
15分钟后滑翔从37000英尺控制降至12000英尺,飞行员,队长约翰?穆迪曾经试图启动引擎,但融化的火山灰在其中已经凝固并且造成机器停止运转。
The plane went on to land safely in Perth.
飞机最终安全降落了在珀斯。
Speaking to the BBC last week, Captain Moody demonstrated the typically phlegmatic attitude of his profession.
上周对于BBC发表讲话时,队长穆迪展示了他职业般冷漠示人的态度。
"It was, yeah, a little bit frightening," he said.
“是,是的,是有一点害怕,”他说道。