The number one topic in Beijing's markets these days is not property, but runaway food prices. For most Chinese citizens food costs make up a big part of their overall expenses. In many households, food takes up as much as 40% of budgets and a 10% jump in overall food prices has cut deeply.
近些天北京市面上头号话题不再是房产,而是失控的食品价格。对于大多数中国居民而言,食物的花销占总花销的很大比例。在许多家庭,食物花销占财政总预算的40%之多。
In larger cities, like Beijing, prices for some basics, like rice, cooking oil and vegetables have doubled in the past few months. Meantime, residents point out salaries have stayed stagnant.
前几个月在像北京这样的大城市,日常用品的价格,比如说大米,烹饪油和蔬菜的价格增长了两倍。这时,居民就指出工资一直停滞不前。
"There is nothing here that has not increased in price. Carrots are up to 5.3 Yuan. They used to be one Yuan for five hundred grams."
“现在没有哪件商品不涨价。胡萝卜涨到5.3元一斤,以前只要一块钱。”
"How do we bear it? We can't bear it. Our salaries are too low. It is not bearable".
“我们承受得起吗?我们承受不起。工资水平太低了。这让人受不了。”
Consumer prices rose to a 25-month high in October, led mainly by the food component. Some residents like Ren Liangquan have even sought relief in neighboring Hong Kong.
10月份的物价达到25个月以来最高水平,主要是由于食品价格。像任良全一样,不少居民甚至跑到相邻的香港去想购物,缓解通胀压力。
"It is definitely a bit cheaper. A lot of people think it's cheaper than the mainland. Also there are more types of brands and that is an advantage."
“当然便宜一点啦,很多人都觉得比地方要便宜。当然这里的品牌更多,这是一大优势。”
China is threatening price controls, but has so far stopped short of naming actual measures. It is partly because Chinese framers benefit from the higher prices. Independent economist, Andy Xie,says Beijing risks unrest if prices are not contained.
物价管控迫在眉睫,但是目前为止政府不再提议具体管控措施。部分原因是因为中国农民可以从高价中获益。独立经济学家谢国忠说道,如果再不控制物价,北京会面临社会动荡的危险。
Normally social crisis in China tends to start with inflation, because of the low income. Chinese are savers and inflation tends to erode the value of their bank deposits that causes social panic. What do I see is there is a showing up that people are hoarding household goods and that is a sign of social crisis."
“通常,中国的社会危机往往从通货膨胀开始,因为工资水平低。中国人都会攒钱,通货膨胀则会侵蚀他们银行账户的价值。这样会造成社会恐慌。我们看到许多人都在囤积生活用品,这是社会出现危机的一种体现。”
At the current 4.4%, inflation is still well below early 2008 peaks, but Beijing was surprised by the latest data and some observers say officials are moving to show it's aware of the situation and ready to act if necessary.
目前通货膨胀率为4.4%,低于2008年早期膨胀率的最高值。然而北京政府对最近的数据大感惊讶,一些观察家认为,政府官员已经开始关注飞涨的物价,准备在必要时采取行动。