Anthea put her arm round Jane, who was beginning to cry. 'It will only be for one night,'she said.
安西娅用单臂挽住简,简这时已开始哭起来了。“只不过呆一夜,”她说。
Then Cyril said,'I know. Let's shout! The lights are on inthe vicar's house. Someone will hear us and get us down. '
接着西里尔说:“我知道了。我们喊吧!牧师的家里有灯光。会有人听见并帮我们下去的。”
So they shouted and screamed as loudly as they could, and the people in the house heard them. The vicar ran out with his servant.
所以他们用最大的声音喊叫起来,房子里的人听见了他们的叫声。牧师和他的仆人跑了出来。
' Someone is murdering somebody in the church!'the vicar said, afraid. 'Perhaps it's the thief who stole the cold chicken and things. '
“教堂里有人在杀人!”牧师害怕地说,“可能是偷了冷鸡和别的东西的小偷。”
But they could not understand why the voices were coming from the sky. So the children shouted,' We're up here —on top of the church!'
可他们不明白为什么声音是从空中传来的。于是孩子们就嚷:“我们在这儿——在教堂顶上!”
The two men were still afraid,but,slowly and carefully,they went up the stairs inside the church. When they came to the top, the vicar shouted through the closed door,'How many of you are there? Have you got guns?'
这两个人还很害怕,可他们慢慢地、小心地从教堂内的楼梯走上来。当他们到了顶上时,牧师在锁着的门的另一边叫道:“你们几个人?有枪吗?”
' There are four of us,and, no, we haven't got guns,'Cyril answered.
“我们四个人;没有,我们没有枪。”西里尔回答。
Slowly, the vicar opened the door.
牧师慢慢地打开门。
'Good Heavens!'he cried. 'They're children!'
“天哪!”他叫道,“是些孩子!”
' Oh, please take us down,'cried Jane.
“哦,请带我们下去吧。”简哭着说。
So the vicar and his servant took them down and into the vicar's house. Of course, the vicar wanted to know why the children were on the church roof.
牧师和他的仆人带他们下来,进了牧师屋里。当然喽,牧师想知道孩子们为什么在教堂顶上。
' We went up there because we wanted to see what it was like,'said Cyril. 'But then we couldn't get down again be-cause the door was locked. 'He didn't say anything about the wings,of course.
“我们上那儿去是因为我们想看看那是什么样子。”西里尔说,“可是我们下不来了,因为门被锁上了。”关于翅膀的事他当然什么都没说。
' But who locked the door?'the vicar asked.
“可谁锁的门?”牧师问。
' We don't know,'Jane answered. ' But we're not telling you everything. '
“不知道。”简说,“可我们不会把一切都告诉你的。”
'Ah! There's a friend in it, then,'said the vicar's servant man, who was called Beale.
“啊!那么是有个朋友参与其中吧。”牧师的男仆说。他叫比伊尔。
' Yes, but we can't tell you about him,' said Anthea, think-ing of the Psammead. ' We really are very sorry, and please,can we go home now? '
“是的,可我们不能告诉你他的事。”安西娅说,想起了赛米德。“我们真的非常抱歉;还有,请问,我们可以回家了吗?”
The vicar still did not understand,but he was a kind man, so he sent the children home in a carriage with his servant. Martha,of course, was very angry with them,but Mr Beale explained everything very well. He was a good-looking young man with a nice smile,and after a while Martha forgot to be angry.
牧师仍然不明白,可是他是个好心的人,所以他让仆人用马车送孩子们回家。马莎当然十分生他们的气,可是比伊尔先生把事情解释得很好。他是个漂亮的、脸上带着愉快的笑容的青年,不一会儿马莎就忘了生气了。
So the day ended happily after all.
所以,这一天总算快乐地结束了。