手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语演讲 > 历届美国总统就职演说 > 正文

总统就职演说精萃:美国第42任总统威廉·克林顿第二次就职演讲(4)

来源:可可英语 编辑:wendy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

They fuel the fanaticism of terror.

他们点燃了人们内心的恐惧。
And they torment the lives of millions in fractured nations all around the world.
他们蹂躏着全球数百万人口。
These obsessions cripple both those who hate and, of course, those who are hated, robbing both of what they might become.
它们蹂躏着仇恨者,剥夺了他们的权力。
We cannot, we will not, succumb to the dark impulses that lurk in the far regions of the soul everywhere.
它在各个角落窥探,面对黑暗我们不能屈服。
We shall overcome them.
我们要战胜它。
And we shall replace them with the generous spirit of a people who feel at home with one another.
要团结一心,众志成城。
Our rich texture of racial, religious and political diversity will be a Godsend in the 21st century.
在21世纪,政治多样化,宗教多样化,种族多样化是大势所趋。
Great rewards will come to those who can live together, learn together, work together, forge new ties that bind together.
只有众志成城,齐心协力才能有所收获。
As this new era approaches we can already see its broad outlines.
新时代越来越近,我们已看到它的轮廓。
Ten years ago, the Internet was the mystical province of physicists; today, it is a commonplace encyclopedia for millions of schoolchildren.
十年前,互联网一度是物理学家的神秘领域,如今,它是数百万学生的百科全书。
Scientists now are decoding the blueprint of human life. Cures for our most feared illnesses seem close at hand.
如今,科学家正在破解人类蓝图。治愈可怕疾病似乎就在眼前。
The world is no longer divided into two hostile camps. Instead, now we are building bonds with nations that once were our adversaries.
世界已不再是两大对敌阵营。如今,我们正在于曾经的敌人建立友好关系。
Growing connections of commerce and culture give us a chance to lift the fortunes and spirits of people the world over.
随着商业和文化联系增加,全世界人民兴旺起来。
And for the very first time in all of history, more people on this planet live under democracy than dictatorship.
在人类历史上,越来越多的人生活在民主之下。
My fellow Americans, as we look back at this remarkable century, we may ask, can we hope not just to follow,
同胞们,回望历史,我们不希望只是跟随,
but even to surpass the achievements of the 20th century in America and to avoid the awful bloodshed that stained its legacy?
而是超越20世纪的美国,避免流血冲突。
To that question, every American here and every American in our land today must answer a resounding Yes.
对于这个问题,每名美国人都应该回答“是”。

重点单词   查看全部解释    
replace [ri(:)'pleis]

想一想再看

vt. 取代,更换,将物品放回原处

 
torment ['tɔ:ment,tɔ:'ment]

想一想再看

n. 苦痛,拷问
v. 使苦恼,拷问

联想记忆
texture ['tekstʃə]

想一想再看

n. (材料等的)结构,特点,表面,基本结构

 
commonplace ['kɔmənpleis]

想一想再看

adj. 平凡的,陈腐的
n. 常事,老生常谈

联想记忆
planet ['plænit]

想一想再看

n. 行星

 
avoid [ə'vɔid]

想一想再看

vt. 避免,逃避

联想记忆
overcome [.əuvə'kʌm]

想一想再看

vt. 战胜,克服,(感情等)压倒,使受不了

联想记忆
legacy ['legəsi]

想一想再看

n. 祖先传下来之物,遗赠物
adj. [计算

联想记忆
surpass [sə'pɑ:s]

想一想再看

vt. 超越,凌驾,胜过

联想记忆
diversity [dai'və:siti]

想一想再看

n. 差异,多样性,分集

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。