手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 在线广播 > 视频广播 > 每日视频新闻 > 正文

每日视频新闻:奥巴马与温家宝总理讲话(中英口译)

来源:可可英语 编辑:kahn   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
S#g4voH3a-f

KB-fL|WJS&lL

【精彩回顾】》》》---今日心情:

;Y[.!d3gkz

奥巴马与泰国美艳总理英拉讲话
奥巴马缅甸仰光大学历史性演讲【中英】
2012奥巴马连任胜选演说【中英】


WjNfsSs)W4K#n

;#l3K8[Y-9Y[o[_2c,BC

【Remarks by President Obama and Premier Wen Jiabao Before Bilateral Meeting】
奥巴马与温总理双边会议前讲话

m|De-Y=C-DsRi_

PRESIDENT OBAMA: Well, it’s good to see Premier Wen again. We last met at the East Asia Summit in Bali a year ago.
奥巴马总统:非常高兴再见到温总理,上一次见面时一年前在巴黎的峰会LHuc7qO^6]

~4.@]pR2V_r7NJ

It’s very important that we use multilateral meetings like the EAS to discuss shared regional and global challenges, and I’m committed to working with China and I’m committed to working with Asia. It’s important that our two countries cooperate to build a more secure and prosperous future for the Asia Pacific region and for the world.
我们利用像东亚峰会这种周边的会议来就共同面临的区域全球问题进行讨论,这是非常重要的=C]Ve7,45zZ54RR0b*。我们致力于同亚洲和中国共同努力,另外很重要的是我们两个国家进行合作为了亚太地区以及全世界建立一个更安全、更繁荣的未来(2W6pn=RN(kBK|B0S

m-8cpT)tf%lvT

Premier Wen and I have also worked very closely together on our bilateral and global economic problems. And as the two largest economies in the world, we have a special responsibility to lead the way in ensuring sustained and balanced growth, not only here in Asia but globally.
温总理和我也就双边和全经济进行了密切的合作,作为全世界最大的两个经济体,我们负有特殊的责任来发挥引导作用,来确保亚洲和全世界的可持续的平衡的增长GqLG-m3txt1FeV9--4

~7L(R,JF8k_z

I very much believe that the cooperative and constructive approach that we’ve taken to our bilateral relations is good for both our countries and the world. And it is very important that as two of the largest economies in the world, that we work to establish clear rules of the road internationally for trade and investment, which can increase prosperity and global growth.
同时我们两个国家进行合作也是非常重要的,对全世界也是非常重要的,作为最大的两个经济体,很重要的是我们要建立一些非常清晰明确的规则,就是为了指导国际贸易和投资,这样有利于确保世界更繁荣v~VT))Xt,Zp4hBB#OD]a

W1uF1OGS44

So I very much appreciate Premier Wen’s engagement with the United States on these issues. I’m sure this will be another honest and constructive conversation and will help to continue the process of strengthening the relationship between China and the United States.
我非常赞赏温总理在这些问题上所进行的建设性很诚恳的讨论,我确信这个建成有利于进一步加强美国和中国的关系lvaXBr[&g#A

u)gMajEtB^^R#F

PREMIER WEN: (As interpreted.) Mr. President, it is a great pleasure to see you again. This is our fifth meeting.
温家宝::尊敬的总统先生,很高兴再次同你见面B_ZsQ!7sT!fN。这是我们之间的第五次会晤CZA2.xyf3^+Isj.1

=fKUv7ojsB)*uV

Let me use this opportunity to first, once again, extend my congratulations to you, Mr. President, on your reelection, and I also wish to convey the best regards from President Hu Jintao and the newly-elected General Secretary Xi Jinping to you.
我在此祝贺您当选连任,我愿转达胡锦涛主席和新当选的习近平总书记对您的问候Yd2R2,%0D1L

G9i7%JHqe0KVSX1gNS

Mr. President, you have set out your vision on many occasions that you want to lead the United States to address various challenges more effectively, in particular to revitalize the economy, to create more jobs, and to enhance international security and cooperation. I wish you all the best.
您多次强调要带领美国应对各种挑战,重振经济,增加就业,促进国际安全与合作,我祝您成功Yok^l~H)hGY;m[nxy

e[ehxdRjWWzJJz-

You and I share the view, Mr. President, that the China-U.S. relationship is one of the most important bilateral relationships in the world. The long-term sound and steady growth of China-U.S. relations serves the fundamental interests of both countries. It is also important for peace, stability, and prosperity in the Asia Pacific and the world.
您和我都这样认为,中国同美国之间的关系是世界上最重要的双边关系之一ueKtye=LdPbM^hP#ex。中美关系的长期,健康,稳定发展不仅有利于我们两个的利益,也有利于亚太地区乃至世界的和平,稳定和繁荣;2~c#+qw8L6.^(IzIVQp

pki8|7!B#5yC!q

I hope our meeting today will send out such a positive message to the world -- a positive message that both countries will remain committed to pursuing a cooperative partnership between the two sides based on mutual respect and mutual benefit. Our two sides will continue to work together to strengthen and enhance our dialogue mechanisms, including the strategic and economic dialogues, the strategic security dialogue, and the high-level consultation on people-to-people exchange.
我愿意与您通过这次会见,向世界传递这样的积极信息,我们坚持推进两国互相尊重,互利共赢的合作伙伴关系的方向2Qrv&p4XUEj。巩固和加强战略经济对话,战略安全对话,高级别文化交流等合作机制I~a^rO]Pu@%

3fzjCr3X%+xDlJ

We will enhance our business cooperation and engage in large-scale cooperation in economy and finance to use it as a means to tackle the difficulties we have and resolve the differences and disagreements between us. Our two countries will enhance exchange and consultation on regional and international affairs, in particular to enhance our cooperation in the Asia Pacific region.
加强经贸合作,以大规模的经济和金融合作来应对我们之间存在的困难,解决我们之间存在的矛盾和分歧,加强国际和地区问题的交流与磋商,特别要加强与亚太地区的合作JhN8+aaYh(ho6=C[R@

k5zf-bCx[T~u[1

Well, I believe we have a common will on all those important issues. I look forward to an honest discussion with you today, Mr. President.
我相信在这些重大的问题上我们有着共同的意愿3e_pp8YnmM|.。我愿意与总统先生坦诚交谈7Lc6eNXYayP=;_Ui

Rb3iU@CB4nntD2C2.VA(

END
结束

~Njoq+Xv2cCJh*By%

u.;1ada^4&zj(-clq=B-uFjPi2G9ML~6H(W8iea

重点单词   查看全部解释    
cooperation [kəu.ɔpə'reiʃən]

想一想再看

n. 合作,协作

联想记忆
conversation [.kɔnvə'seiʃən]

想一想再看

n. 会话,谈话

联想记忆
pacific [pə'sifik]

想一想再看

n. 太平洋
adj. 太平洋的
p

联想记忆
strengthen ['streŋθən]

想一想再看

v. 加强,变坚固

联想记忆
fundamental [.fʌndə'mentl]

想一想再看

adj. 基本的,根本的,重要的
n. 基本原

 
appreciate [ə'pri:ʃieit]

想一想再看

vt. 欣赏,感激,赏识
vt. 领会,充分意

联想记忆
certain ['sə:tn]

想一想再看

adj. 确定的,必然的,特定的
pron.

 
immunity [i'mju:niti]

想一想再看

n. 免疫,免疫性,免除

联想记忆
enhance [in'hɑ:ns]

想一想再看

vt. 提高,加强,增加

 
revitalize [ri:'vaitəlaiz]

想一想再看

v. 使复活,使重新充满活力 vt. 使复兴,使苏醒,使

联想记忆


关键字: 新闻 视频 每日

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。