手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 在线广播 > 视频广播 > 每日视频新闻 > 正文

每日视频新闻:奥巴马与泰国美艳总理英拉讲话

来源:可可英语 编辑:kahn   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
*8(Vq%pou.o

W~DSJQD80wi1S@

【精彩回顾】》》》---今日心情:

YB(b(Qf19,

火爆双十一天猫淘宝狂吸金191亿
乔布斯的苹果,从树上掉下来了
奥巴马缅甸仰光大学历史性演讲【中英】
2012奥巴马连任胜选演说【中英】


bq~s!]bGI+d%XZ#Wh8l-

n]7u_(IWu+m

【President Obama and Aung San Suu Kyi Deliver Remarks】
奥巴马与缅甸昂山素季发表讲话

Z!3)t&3%ohjKQYr5BTZ@

DAW AUNG SAN SUU KYI: I would like to say how happy I am to receive President Obama in my country and in my house. The friendship between our two countries is of long standing. The United States has been staunch in its support of the democracy movement in Burma, and we are confident that this support will continue through the difficult years that lie ahead. I say difficult because the most difficult time in any transition is when we think that success is in sight. Then we have to be very careful that we are not lured by a mirage of success and that we are working to a genuine success for our people and for the friendship between our two countries.
昂山素季:能迎接奥巴马总统来到我的国家和我家里,我非常开心GeGEf(sqMhA|。我们两国的友谊源远流长66R*OpO%Q8+CDTmV+&PB。美国一直以来坚定的支持缅甸的民主运动,相信在未来艰难的道路上这种支持将是持续的zzY)[Ey^7p7。这里我说艰难是因为任何过渡最艰难的时期就是我们认为成功在望之际之时b[.f!%@*LI_j]*dkVo。然后我们必须小心行事,不能被海市蜃楼似的成功迷惑djOZ,J,8D+31.sCXa。我们致力于为人民及两国友谊创造真正的成功tED^!,#S]%h7u1u!^6,

0PTNJdNhXfl

I believe that we have been able to discuss our various concerns openly, and that as a result of the President’s visit to this country, the relations between our countries can only progress in the right direction.
我相信,我们已经能够公开讨论各种关切之事,总统的此次访问定会使两国的关系朝正确的方向前进JLBwa3qm;L7W

mC=99LN4fT+nSp@e+y

I intend fully to keep in touch with the United States government as far as possible, and to make sure that we always liaise one another on the most important matters.
我意愿尽可能与美国政府保持联络,并确保在重要问题上两国彼此联系*asl.AtKCOX^S-YeR

tEL70H^JnV6k^athWy

Now, I’m told I have three minutes, and I think this is about three minutes. So thank you all for coming. And I leave the floor to President Obama.
现在,我告诉我有三分钟,我想现在大概有三分钟了3YJ5^]F&(ZYY。所以谢谢你们所有人的到来,现在有请奥巴马总统L)[9x-Gkl9&#wW5!

Shj|MBDk[8

PRESIDENT OBAMA: Well, I’ll try to be pretty brief, although not as eloquent. I was honored to be the first President to welcome Daw Aung San Suu Kyi to the White House. I’m proud to be the first American President to visit this spectacular country, and I am very pleased that one of my first stops is to visit with an icon of democracy who has inspired so many people not just in this country but all around the world.
奥巴马总统:好的,我将尽量简而言之,尽管不能能言雄辩OMW*pPy_.d。很荣幸成为访问贵国的第一位美国总统,我很高兴亚洲之行的第一站拜访了民主主义的代表人物,她不仅激励了这个国家的千万人,而是全世界-4^M1@vzAytGX^Z

b#5MH3rntqFo!Of*w

I especially want to thank Aung San Suu Kyi for welcoming me to her home. Here, through so many difficult years, is where she displayed such unbreakable courage and determination. It’s here where she showed that human freedom and dignity cannot be denied.
我尤其要感谢昂山素季邀请我去她家O&.x4kBp.#Hq.fC|A,9。经过这么多年的困难,在这里她显示了自己坚韧的勇气和决心,并向我们展示人类自由和尊严的不可侵犯n=@8sZuk-]@=@r16c

6xUbOc_qigmi&r0w#0

Today marks the next step in a new chapter between the United States and Burma. Last year, in response to early flickers of reform, I asked Secretary Clinton to visit this country and explore with Aung San Suu Kyi and the government whether the United States could empower reform efforts and begin a new relationship between our peoples.
今天标志着美缅两国进入新的篇章Zl3QfKp=yy。去年,在回应缅甸燃起的改革之星火,我让国务卿克林顿访问了贵国并与昂山素季和政府一道探究美国是否可以一道努力推进缅甸改革XtU,)@j));Ac~_v1gw9L
In the year since, we’ve seen some very encouraging progress, including Daw Aung San Suu Kyi’s release and election to Parliament; the release of political prisoners; the lifting of restrictions on the press; and new laws to expand labor rights and eliminate the use of child soldiers. And at my direction, the United States has responded to support these reforms, including the easing of sanctions.
今年以来,我们已经看到了一些着实令人鼓舞的进步,包括昂山素季的释放、议会的选举、政治犯的释放、出版社限制的取消、扩大劳动权利的新法以及童兵的消除|zP930lmlC37yE|

u.-PN9bWz)NqYq(H

Now, as a former legislator myself, I followed your role in the new Parliament with interest and admiration. Real democracy involves having different branches of government check and balance each other, and I applaud your efforts in that regard, particularly as the head of the committee of the rule of law.
现在,因我曾经担任过议员,满怀兴趣和钦佩深知你在新议会种的角色OzMtN,-2M.a8。真正的民主有不同的政府检查部门,我赞赏你们在这方面的努力,尤其是作为法制委员会的主席!&v59jaF#IrY0*F

&yxX=446**P7t_Et

In my discussions here in Yangon, our goal is to sustain the momentum for democratization. That includes building credible government institutions, establishing rule of law, ending ethnic conflicts, and ensuring that the people of this country have access to greater education, health care, and economic opportunity.
在仰光的探讨中,我们的目标是维持民主化的势头,包括构建可靠的政府机构,建立法制体系,结束种族冲突,确保这个国家的人们接受跟好的教育、医疗及经济机会Zs[4S&EYUbx

mH;I1@dTh_|_W|;l

And I want to make a pledge to the people of this country that I am confident we can keep, and that is if we see continued progress towards reform, our bilateral ties will grow stronger and we will do everything we can to help ensure success.
我想对这个国家的人民做一个承若,我确信我们能保持一道,即倘若我们看到改革之路持续推进,两国双边关系将得以加强,我们将尽所能帮助你们成功;^mUiTSK-6navaAa~Cb
I'm so happy, by the way, to be joined by Secretary Clinton. This is her last foreign trip that we're going to take together, and it is fitting that we have come here to a country that she has done so much to support.
顺便说一下,我很高兴国务卿克林顿和我一道8M!spVe_l(%l+。这将是她和我一起的最后一次对外访问,我们来到她已经做了大量支持工作的国家是适合时宜的XsGewJ1a^yHl9jh

tuktY9o)-j*

Where did Hillary go? Where is she? There she is. (Applause.)
希拉里哪里去?她在哪里呢?她在那儿Y;3u6tb8,RqEp((y4。(掌声)PT!N&hQ=^F-yTh~.;U5

vQqY|+P&CX

I could not be more grateful, not only for your service, Hillary, but also for the powerful message that you and Aung San Suu Kyi send about the importance of women and men everywhere embracing and promoting democratic values and human rights.
我感激不尽,不仅仅因为你的工作,更因你和昂山素季发出的关于男性和女性重要性的强大讯息,拥抱和促进民主价值观和人权tTbIwY9nfID^z#
So again, I want to thank you, Daw Aung San Suu Kyi, for your extraordinary hospitality and grace; the power of your example, which has been an inspiration to people all around the world, including myself. Clearly, you will be playing a key role in your country's future for many years to come as Burma seeks the freedom and the prosperity and the dignity that not only the people of this country deserve but people all around the world deserve.
所以,我要再一次谢谢你昂山素季,因你的热情好客和惠赐&n(nnXTWK!r。你的榜样力量已经激励了世界上所有的人,包括我自己tl#gyK+Ff+HJT。显然在未来许多年里,在缅甸寻求自由、繁荣和尊严的道路上你将发挥关键的作用,这不仅是这个国家应得的,也是全世界应得的Q;MVBc]TA;7P*y5Ij6

d|pJ5+P56VT5

So thank you for your inspiring message. (Applause.)
所以谢谢你给人鼓舞人心的信息aj0!Z5Rihah。(掌声)!m7Xb&v;V6I;%za*x
END

7zfYudMM,pqz[(wUX

可可英语译

&OoIlb+scRv1JM

FhW*Jzr9ZrG5YJ[#4@qIlwm5k,L%vam8,zOh.ks7C43ZR

重点单词   查看全部解释    
joint [dʒɔint]

想一想再看

adj. 联合的,共同的,合资的,连带的
n.

联想记忆
particular [pə'tikjulə]

想一想再看

adj. 特殊的,特别的,特定的,挑剔的
n.

联想记忆
momentum [məu'mentəm]

想一想再看

n. 动力,要素,势头,(物理)动量

联想记忆
explore [iks'plɔ:]

想一想再看

v. 探险,探测,探究

联想记忆
sacred ['seikrid]

想一想再看

adj. 神圣的,受尊重的

 
minutes ['minits]

想一想再看

n. 会议记录,(复数)分钟

 
effectively [i'fektivli]

想一想再看

adv. 事实上,有效地

 
intend [in'tend]

想一想再看

vt. 想要,计划,打算,意指

联想记忆
conversation [.kɔnvə'seiʃən]

想一想再看

n. 会话,谈话

联想记忆
check [tʃek]

想一想再看

n. 检查,支票,账单,制止,阻止物,检验标准,方格图案

联想记忆


关键字: 新闻 视频 每日

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。